The aim of this article is to analyze the indirect translations of a multilingual text into the same language – Portuguese – but in two different literary systems: European Portuguese and Brazilian Portuguese. The option to maintain the multilingualism of the original text or, conversely, the option for monolingualism acts as a standard for translation, and therefore one of its defining characteristics is sociocultural specificity (TOURY, 1995, p. 104). This inherent feature of the nature of norms presupposes that they do not apply equally to all cultural systems. Based on this principle, we propose a comparative analysis between these two indirect translations of the novel Män som hatar kvinnor by Stieg Larsson, focusing on the options for translating the lexicon written in a language other than the original Swedish. On the other hand, these two translations use two others as the base text. The Portuguese translation is based on the English translation and the Brazilian translation on the French one. Therefore, the article also addresses, albeit tangentially, the issue of indirect translations. In the end we were able to see the predominance of domestication in the studied corpus.
|Number of pages||208|
|Publication status||Published - 27 Sept 2022|