Search concepts
|
Selected filters
|
- 132,150 - 132,200 out of 140,415 results
Search results
-
Traduccions i traductors (Les traduccions literàries: problemes i mètodes; Les traduccions d'història clàssica, medieval i humanística; Les traduccions del llegat poètic clàssic: Ovidi i Sèneca;
Pujol, J., Badia, L. (ed.) & Broch, À. (ed.), 1 Jan 2014, Història de la Literatura Catalana, II: Literatura medieval (II). Segles XIV-XV. Dir. Lola Badia. 1 ed. Barcelona (ES), p. 131-163 32 p.Research output: Chapter in Book › Chapter › Research
-
Traduccions i transmissió manuscrita: el projecte TRANSLAT / Traduccions i transmissió manuscrita: el projecte TRANSLAT / Traduccions i transmissió manuscrita: el projecte TRANSLAT
Cabré, L., Pujol, J. & Ferrer, M., 1 Jan 2012, In: Medievalia. 16, p. 13-17Translated title of the contribution :Traduccions i transmissió manuscrita: el projecte TRANSLAT Research output: Contribution to journal › Article › Research
-
Traducción y adaptación de tecnicismos lingüísticos: I Congreso de la Asociación Española de Lingüística Aplicada
Alcoba Rueda, S., Jan 1983, Murcia (ES). 15 p.Research output: Book/Report › Proceeding › Research
-
Traducción y adaptación de un texto de lingüística
Alcoba, S., 1 Jan 1983, Actas del I Congreso de la Asociación Española de Lingüística Aplicada. 1 ed. Múrcia (ES), p. 287-301 14 p.Research output: Chapter in Book › Chapter › Research
-
Traducción y breve comentario del convenio sobre cibercriminalidad
Morón, E. & Rodríguez Puerta, M., 1 Jan 2002, In: Revista de derecho y proceso penal. 7, p. 167-200Research output: Contribution to journal › Article › Research
-
Traducción y censura. El caso catalán (1939-1961)
Bacardí, M., Kressova, N. (ed.), Fleissner, K. (ed.), Granados, A. (ed.), García, FJ. (ed.) & Fernández, J. (ed.), 1 Jan 2012, El español frente a los retos del siglo XXI: investigación y enseñanza. 1 ed. Moscou (RU), Vol. 1. p. 247-251 4 p. (Materiales de la V Conferencia científica internacional de hispanistas).Research output: Chapter in Book › Chapter › Research
-
Traducción y Documentación: cooperar para difundir la información [en línea]
Cid Leal, M. P. & Recoder Sellares, M. J., 1 Jan 2002, Documentación digital. 1 ed. Barcelona (ES), p. xx-xx (http://www.documentaciondigital.org).Research output: Chapter in Book › Chapter › Research
-
Traducción y documentación [en línia]: cooperar para difundir la información
Recoder, M. J. & Cid Leal, P., 1 Jan 2003, In: Hipertext.net (ISSN 1695-5498). 1, p. 1-Research output: Contribution to journal › Article › Dissemination
-
Traducción y edición catalanas en la postguerra
Bacardi Tomas, M., 2020, In: Bulletin Hispanique. 122-1, p. 309-324Research output: Contribution to journal › Article › Research › peer-review
-
Traducción y estandarización. La incidencia de la traducción en la historia de los lenguajes especializados
Garriga Escribano, C., 2004Research output: Book/Report › Anthology › Research › peer-review
-
Traducción y represión. El catalán durante la primera etapa de la dictadura de Franco (1939-1961)
Bacardí, M., 1 Jan 2015, In: Meta. 60, 2, p. 312-312Research output: Contribution to journal › Article › Research
-
Traducción y revisión de los textos latinos para el catálogo
Gomez Pallares, J., 1 Jun 2008, Roma amor : exposició Museu Nacional Arqueològic de Tarragona, de l'11 d'abril a l'1 de juny de 2008. 1 ed. Tarragona (ES), Vol. -.Research output: Chapter in Book › Chapter › Research
-
Traducción y tecnología: herramientas del proceso traductor como actividad profesional. El punto de vista de los estudiantes / Traducción y tecnología: herramientas del proceso traductor como actividad profesional. El punto de vista de los estudiantes / Traducción y tecnología: herramientas del proceso traductor como actividad profesional. El punto de vista de los estudiantes
Olalla-Soler, E. & Bolaños Vert, O., 1 Jan 2015, In: Revista Tradumàtica. 13, p. 623-640Translated title of the contribution :Traducción y tecnología: herramientas del proceso traductor como actividad profesional. El punto de vista de los estudiantes Research output: Contribution to journal › Article › Research
-
Traduciendo a Günter Grass
Fontcuberta, J., 1 May 1997, Estudios sobre traducción e interpretación: Actas de las I Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga. Félix Fernández, L. & Ortega Arjonilla, E. (eds.). 1 ed. Màlaga (ES), p. 1-1Research output: Chapter in Book › Chapter › Research
-
Traduciendo valores en sociedades multiculturales: los servicios de formación e inserción laboral dirigidos a mujeres migradas.
Galaz Valderrama, C. J., Montenegro Martinez, M., Montenegro Quintana, K. E. & Yufra, L. C., 2012, Migraciones y género. Una perspectiva desde el norte y el sur.. Barcelona, p. 113-122Research output: Chapter in Book › Chapter › Research › peer-review
-
Traducir (con) software libre
Mesa Lao, B., 1 Jan 2010, In: Quaderns: Revista de Traducció. 17, 17, p. 301-303Research output: Contribution to journal › Literature review › Research
-
Traducir a Alice Munro: ¿feminidad o feminismo?
Udina Abelló, M. D., 1 Jan 2016, In: Sfaccettature della traduzione letteraria. p. -Research output: Contribution to journal › Article › Research
-
Traducir a Heidegger
Adrián Escudero, J., 1 Jan 2011, In: Investigaciones fenomenológicas. 8, p. 93- 100Research output: Contribution to journal › Article › Research
-
Traducir al-Andalus: El Discurso Del Otro En El Arabismo Espanol
Gil Bardají, A., 1 Jan 2009, 1 ed. Lampeter (GB): Edwin Mellen Press.Research output: Book/Report › Book › Research
-
TRADUCIR AL-ANDALUS: EL DISCURSO DEL OTRO EN EL ARABISMO ESPAÑOL. DE CONDE A GARCÍA GÓMEZ
Gil Bardají, A., 1 Jan 2008, 1 ed. Bellaterra (Cerdanyola del Vallès) (ES). 403 p.Research output: Book/Report › Book › Research
-
TRADUCIR DEL ÁRABE / TRADUCIR DEL ÁRABE / TRADUCIR DEL ÁRABE
Gil Bardají, A., 1 Jan 2006, In: Quaderns. Revista de Traducció. 13, p. 207-215Translated title of the contribution :TRADUCIR DEL ÁRABE Research output: Contribution to journal › Literature review › Research
-
Traducir el italiano de Dante en la Castilla del siglo XVI: El infierno según Pedro Fernandez de Villegas: III Congrés Internacional sobre Traducció
Andreu Lucas, M. I. & Orero, P. (ed.), Jun 1998, Universitat Autònoma de Barcelona (ES): Servei de publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona. 10 p.Research output: Book/Report › Proceeding › Research
-
Traducir es tarea sin fin
Lopez Guix, G., 21 Jul 2021, In: El Trujamán. Revista diaria de traducción.Research output: Contribution to journal › Article › Research
Open Access -
Traducir la terminología budista: del sánscrito y tibetano, al castellano y catalán
Orozco-Jutorán, M. & Martínez-Mélis, N., 1 Jan 2008, Actas del III Congreso de AIETI. La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Pegenaute, L., DeCesaris, J., Tricás, M. & Bernal, E. (eds.). 1 ed. Barcelona (ES): Promociones y Publicaciones Universitarias S.A. (PPU), Vol. 1. p. 45-55 10 p.Research output: Chapter in Book › Chapter › Research
-
-
Traducir los daños sin efectos colaterales: anàlisis comparado del Derecho de daños / Traducir los daños sin efectos colaterales: anàlisis comparado del Derecho de daños / Traducir los daños sin efectos colaterales: anàlisis comparado del Derecho de daños
Bestué Salinas, M. C., 1 Jan 2009, In: Hermeneus. 11, p. 81-107Translated title of the contribution :Traducir los daños sin efectos colaterales: anàlisis comparado del Derecho de daños Research output: Contribution to journal › Article › Research
-
Traducir para la comunidad china en Cataluña: el ejemplo de los materiales de acogida disponibles online
Vargas Urpi, M., 1 Jan 2011, In: The Journal of Cultural Mediation. 1, 1, p. 24-35Research output: Contribution to journal › Article › Research
-
Traducir para la prensa escrita: reflexiones de un traductor
López Guix, G. & Ana Sofía Ramírez, C. (ed.), 1 Jan 2005, El Texto de opinión de la prensa escrita : su tratamiento en la traducción. 1 ed. Las Palmas de Gran Canària (ES): Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, p. 105-118 13 p.Research output: Chapter in Book › Chapter › Research
-
Traducirse y retraducir-se: La práctica de la escritura en Vilém Flusser
Soto Calderón, A. (Translator), 1 Jan 2009, In: Flusser Studies. Multilingual Journal for Cultural and Media Theory. ISSN 1661-5719.. p. -Translated title of the contribution :Traducirse y retraducir-se: La práctica de la escritura en Vilém Flusser Research output: Contribution to journal › Translation › Research
-
Traduction des pragmatèmes dans les guides de conversation en russe. Contenus conceptuels et enjeux culturels
Blanco Escoda, X., 1 Jan 2011, In: Synergies Tunisie. 2, p. 75-84Research output: Contribution to journal › Article › Research
-
Traduction e évaluation
Martínez Melis, N. & Edo Julià, M. (ed.), 1 Jan 1996, Actes del I Congrés Internacional sobre Traducció. 1 ed. Bellaterra (Cerdanyola del Vallès) (ES): Servei de publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona., p. 485-492 7 p.Research output: Chapter in Book › Chapter › Research
-
Traduction et ordinateur: quelques suggestions d'utilisation pédagogique
Martínez Melis, N., 1 Jan 1988, Dixième Anniversaire des Journées Pedagogiques. 1 ed. Barcelona (ES): Servei de publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona., p. 257-269 12 p.Research output: Chapter in Book › Chapter › Research
-
Traductologie de l'intérpretation: l'interprétation du point de vue linguistique
Poch Olive, D. & Harmegnies, B. (ed.), 1 Jan 1995, Actes du séminaire de traductologie de l'interpretation: tenu a l'Institut de linguistique de l'Université de Mons-Hainaut, le 14 octobre 1995. 1 ed. Mons (BE), p. 53-62 9 p.Research output: Chapter in Book › Chapter › Research
-
traductora i correctora
Puigvert Planaguma, G., 1 Jan 1999, Studia Chronologica. Estudios sobre manuscritos latinos de cómputo. 1 ed. (ES)Research output: Chapter in Book › Chapter › Research
-
Traductores
Bacardí, M. & Godayol, P., 1 Jan 2006, 1 ed. Barcelona (ES).Research output: Book/Report › Book › Research
-
Traductores: de les disculpes a les afirmacions / Traductores: de les disculpes a les afirmacions / Traductores: de les disculpes a les afirmacions
Bacardí, M. & Godayol, P., 1 Jan 2008, In: Literatures. p. 45-66Translated title of the contribution :Traductores: de les disculpes a les afirmacions Research output: Contribution to journal › Article › Research
-
Traductores para la corrección automática de ejercicios de español como lengua extranjera. Aplicaciones del Sistema de Diccionarios Electrónicos del Español
Subirats Ruggeberg, C., Llisterri Boix, J. (ed.) & Poch Olive, D. (ed.), 1 Jan 1996, Nuevos horizontes de la lingüística aplicada: Actas del XII Congreso de la Asociación Española de Lingüística Aplicada. 1 ed. Bellaterra (Cerdanyola del Vallès) (ES), p. 377-385 8 p.Research output: Chapter in Book › Chapter › Research
-
Traductors de confiança o la confiança dels traductors i editors de postguerra
Bacardi Tomas, M., 2021, Traductors de confiança o la confiança dels traductors i editors de postguerra . p. 80 92 p.Research output: Chapter in Book › Chapter › Research › peer-review
-
Traduir: la passió per reescriure / Traduir: la passió per reescriure / Traduir: la passió per reescriure
Farrés Puntí, R., 1 Jan 2015, In: Visat. 20, p. -Translated title of the contribution :Traduir: la passió per reescriure Research output: Contribution to journal › Article › Research
-
Traduir a la llengua universal / Traduir a la llengua universal / Traduir a la llengua universal
Franquesa, M., 1 Jan 2015, In: Visat. Revista digital del PEN català. 20, p. -Translated title of the contribution :Traduir a la llengua universal Research output: Contribution to journal › Article › Research
-
Traduir amb voluntat pedagògica: Wakamatsu Shizuko i la ideologia sexuada a l'era Meiji / Traduir amb voluntat pedagògica: Wakamatsu Shizuko i la ideologia sexuada a l'era Meiji / Traduir amb voluntat pedagògica: Wakamatsu Shizuko i la ideologia sexuada a l'era Meiji
Altimir Losada, M., 1 Jan 2012, In: Quad. - Univ. Autón. Barc. Dep. Trad. Interpret. 19, p. 251-259Translated title of the contribution :Traduir amb voluntat pedagògica: Wakamatsu Shizuko i la ideologia sexuada a l'era Meiji Research output: Contribution to journal › Article › Research
-
Traduir c'est communiquer, communiquer c'est d'abord parler
Martínez Melis, N., 1 Jan 1988, Actes des IV Journées Pédagogiques sur l'Enseignement du Française. 1 ed. Madrid (ES), p. 28-34 6 p.Research output: Chapter in Book › Chapter › Research
-
Traduir de l'àrab al català: escurçant distàncies
Cinca, D. & Edo Julià, M. (ed.), 1 Jan 1996, Actes del I Congrés Internacional sobre Traducció. 1 ed. Bellaterra (Cerdanyola del Vallès) (ES): Servei de publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona., p. 843-851 8 p.Research output: Chapter in Book › Chapter › Research
-
Traduir durant el franquisme, traduir contra el franquisme
Bacardí, M., Pons, A. (ed.) & Skrabec, S. (ed.), 1 Jan 2007, Carrers de frontera. Passatges de la cultura alemanya a la cultura catalana. 1 ed. Barcelona (ES), Vol. 1. p. 270-271 1 p.Research output: Chapter in Book › Chapter › Research
-
Traduire la terminologie du bouddhisme à la lumière de la pratique du dharma
Martínez, N., Castellà, M., Llorca, B., Mesa, B., Orozco-Jutorán, M., Roura, H. & Sánchez-Gijón, P., 1 Jan 2007, In: Théologiques. 15, 2, p. 115-132Research output: Contribution to journal › Article › Research
-
Traduir el desig: Psicoanàlisi i llenguatge / Traduir el desig: Psicoanàlisi i llenguatge / Traduir el desig: Psicoanàlisi i llenguatge
Altimir Losada, M., 1 Jan 2005, In: Quaderns: Revista de Traducció. 12, p. 264-266Translated title of the contribution :Traduir el desig: Psicoanàlisi i llenguatge Research output: Contribution to journal › Literature review › Research
-
Traduire les expressions de la peur
Catala Guitart, D., 1 Jan 2011, Fraseologia contrastiva: lexicografia, traducción y análisis de corpus. 1 ed. Sant Vicent del Raspeig (ES), Vol. 1. p. 47-60 13 p.Research output: Chapter in Book › Chapter › Research
-
Traduire les lois. Un éclairage culturel. (Reseña)
Bestué Salinas, M. C., 1 Jan 2008, In: Journal of Specialised Translation. p. 137-138Research output: Contribution to journal › Literature review › Research
-
Traduir el Quixot al català: més enllà de la intel·ligibilitat
Bacardi Tomas, M., 1 Jan 2001, In: Revista de Catalunya. 165, p. 70-78Research output: Contribution to journal › Article › Research
-
Traduire Roussel ou comment doubler les mots
Lladó, R., Salceda, H. (ed.) & Reggiani, C. (ed.), 1 Jan 2010, Revue des Lettres modernes. Réceptions et usages de l'oeuvre de Roussel, 2010. 1 ed. Caen (FR), Vol. 4. p. 201-214 13 p. (Revue des lettres modernes, no. 1110-1116).Research output: Chapter in Book › Chapter › Research