竊以為不古文,亦古文矣: An Inquiry into the Source Text of Ma Xiangbo’s Translation of the Four Gospels.

Research output: Contribution to journalArticleResearchpeer-review

Abstract

Desde su publicación en el año 1949, la traducción de los Cuatro Evangelios al chino clásico de Ma Xiangbo (1840-1939) ha recibido poca atención por parte de los mundos de la religión y de la investigación. Basándose en un apunte de la introducción del traductor, varias fuentes han identificado su base textual como una edición de la Vulgata latina publicada por Jean-Baptiste Glaire (1798-1879); no obstante, la obra en cuestión no es una edición de la Vulgata, sino una traducción de la misma al Francés. El objetivo de este artículo es determinar el texto fuente empleado por Ma Xiangbo en base a las pruebas textuales y paratextuales a fin de arrojar luz sobre esta aparente contradicción.
Translated title of the contribution竊以為不古文,亦古文矣: Una investigación acerca de la fuente de la traducción de los Cuatro Evangelios de Ma Xiangbo.
Original languageAmerican English
JournalReview of Religion and Chinese Society
Volume10
Issue number2
Publication statusAccepted in press - 2024

Cite this