• Postal addressShow on map

    Edifici K. Campus de la UAB

    08193 Bellaterra (Cerdanyola del Vallès)

    Spain

Organisation profile

Organisation profile

En los últimos años, el mundo de la traducción ha vivido una importante transformación tanto por lo que respecta a las herramientas informáticas aplicadas a la traducción como a los textos que se traducen. Las herramientas informáticas se utilizan en casi todas las fases de traducción: desde el momento en el que se crea el documento original, durante el proceso propiamente dicho de la traducción o de elaboración de recursos de apoyo (glosarios, bases de datos, etc.), hasta el momento en el que se da formato final a la traducción. Esta es la razón por la que los traductores deberían enfrentarse al reto de formarse en todos estos nuevos ámbitos.

La tradumática es un ámbito incipiente en el mundo de la investigación y, en muchas ocasiones, los avances tecnológicos que intervienen en la traducción profesional se aplican sin la reflexión necesaria sobre su efecto sobre el proceso y el resultado de la traducción y la formación de los traductores.

El grupo Tradumàtica fue el primer grupo de investigación que reflexionó sobre estas cuestiones, hasta tal punto que el neologismo tradumática se ha impuesto como denominación de este ámbito tanto en catalán como en castellano. Nos hemos convertido en el grupo de referencia en este ámbito y, además de las actividades de formación, hemos empezado actividades en el ámbito de la investigación que solamente se pueden llevar a cabo en el marco de un grupo de investigación reconocido.

Tradumàtica cuenta con asignaturas dentro del itinerario de investigación del Máster Oficial de Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales, y participa en el doctorado de Traducción e Interculturalidad del Departamento de Traducción y de Interpretación de la UAB.

Los objetivos sobre los que se desarrollan las actividades de investigación del grupo son:

    •  Reflexionar sobre la sistematización del proceso de traducción como consecuencia de su digitalización.
    •  Considerar las fases de este proceso de traducción sistematizado.
    •  Reflexionar sobre las herramientas y los formatos que actualmente se utilizan en traducción y hacer propuestas de mejora.
    •  Desarrollar sistemas de medida y análisis de la calidad de los textos traducidos mediante un proceso de traducción digitalizado.
    •  Desarrollar nuevas aplicaciones didácticas para mejorar de la formación de los traductores.

Directed by:

Olga Torres Hostench

Research lines

  • Research lines:
  • Tecnologies per a la traducció
  • Traducció i Interpretació
  • Didàctica de les tecnologies per la traducció
  • Traducció automàtica

UN Sustainable Development Goals

In 2015, UN member states agreed to 17 global Sustainable Development Goals (SDGs) to end poverty, protect the planet and ensure prosperity for all. Our work contributes towards the following SDG(s):

  • SDG 3 - Good Health and Well-being
  • SDG 16 - Peace, Justice and Strong Institutions

Fingerprint

Dive into the research topics where Grup Tradumàtica is active. These topic labels come from the works of this organisation's members. Together they form a unique fingerprint.

Collaborations and top research areas from the last five years

Recent external collaboration on country/territory level. Dive into details by clicking on the dots or