Projects per year
Organisation profile
Organisation profile
At the confluence of the acquisition of second languages, translation and interpretation, literacy implies identifying, choosing and making a critical-strategic use of technological resources and generating the most appropriate ones for each linguistic combination and educational and/or professional situation, considering the digital medium or channel in which the communication takes place. From the perspective of mediation and translation, literacy takes the form of knowing how to choose, apply, and generate technological, linguistic, and cultural resources in accordance with the conditions of communication. Our scientific challenges revolve around the digital access and use of languages; identification of interlinguistic sociocultural communities through ICTs; gender perspective, generational bias and its identification with specific technologies; and the impact of technology on language acquisition and the learning, teaching and professional practice of translation and mediation.
Fingerprint
Collaborations and top research areas from the last five years
Profiles
-
Helena Casas Tost
- Department of Translation and Interpreting and East Asia Studies
- Grup d'estudi de la literacitat en l’ensenyament i l’aprenentatge de segones llengües i traducció (GELEA2LT)
Person: Associate lecturer (non-goverment employee), Assignment to research
-
Lourdes Gay Punzano
- Department of Translation and Interpreting and East Asia Studies
- Grup d'estudi de la literacitat en l’ensenyament i l’aprenentatge de segones llengües i traducció (GELEA2LT)
Person: Novel research training Catalonia, Assignment to research
-
Yuchen Liu .
- Department of Translation and Interpreting and East Asia Studies
- Grup d'estudi de la literacitat en l’ensenyament i l’aprenentatge de segones llengües i traducció (GELEA2LT)
Person: Novel research training Catalonia, Assignment to research
Projects
- 1 Finished
-
La calidad de la traducción como factor de garantía del proceso penal:desarrollo de recursos al servicio de los intérpretes judiciales de rumano,árabe,chino,francés e inglés
Orozco-Jutorán, M., Bestue Salinas, M. C., Burdeus Domingo, N., Ruiz de Infante Ortiz de Zárate, B., Arumi Ribas, M., Gil Bardaji, A., Akioud Belebrik, H., Borja Albí, A., Bouhouch, H., Domínguez Araujo, L., Vargas Urpí, M., Vigier Moreno, F. J. & Vargas Urpi, M.
1/01/15 → 31/12/17
Project: Research Projects and Other Grants
-
La evaluación de la calidad de la interpretación judicial entre el chino y el español en los procesos penales: propuesta de categorías específicas para esta combinación
Chi, H., Vargas-Urpí, M. & Bestué, C., 2023, (Accepted in press) In: Hikma.Research output: Contribution to journal › Article › Research › peer-review
-
"Adventures of a Young Language Broker". Teacher's companion
Vargas-Urpí, M., Crafter, S., Prokopiou, E. & Raigal Aran, J., 2022Research output: Other contribution
Open Access -
Adventures of a Young Language Broker (videogame)
Arnal, J., Vargas-Urpí, M., Raigal Aran, J., Antonini, R., Arumi Ribas, M., Crafter, S., Estévez Grossi, M., Garcia-Beyaert, S., Gil Bardaji, A., Prokopiou, E., Orozco-Jutorán, M., Rubio Carbonero, G. & Bestué, C., 1 Jan 2022Research output: Non-textual form › Software › Education
Open Access
Student theses
-
La cortesía del primer acto de La Tempestad: la traducción de la sonrisa del chino al español.
Author: Cai, L., Sept 2015Supervisor: Espunya, A. (External person) (Director) & Vargas Urpi, M. (Director)
Student thesis: Dissertation (TFM)
-
Interpreters in education: the teacher’s perspective
Author: Del Águila, L., Jul 2017Supervisor: Moreno, G. A. (External person) (Director) & Vargas Urpi, M. (Director)
Student thesis: Dissertation (TFM)
-
El aprendizaje informal como complemento al aprendizaje formal del chino: estudio exploratorio en Barcelona
Author: Zhang, Y., 4 Jul 2020Supervisor: Vargas Urpi, M. (Director)
Student thesis: Dissertation (TFM)