Projects per year
Organisation profile
Organisation profile
At the confluence of the acquisition of second languages, translation and interpretation, literacy implies identifying, choosing and making a critical-strategic use of technological resources and generating the most appropriate ones for each linguistic combination and educational and/or professional situation, considering the digital medium or channel in which the communication takes place. From the perspective of mediation and translation, literacy takes the form of knowing how to choose, apply, and generate technological, linguistic, and cultural resources in accordance with the conditions of communication. Our scientific challenges revolve around the digital access and use of languages; identification of interlinguistic sociocultural communities through ICTs; gender perspective, generational bias and its identification with specific technologies; and the impact of technology on language acquisition and the learning, teaching and professional practice of translation and mediation.
Directed by:
Sara Rovira-Esteva
Research lines
- Research lines:
- Digital literacy in the teaching and acquisition of second languages and translation.
- The impact of technology on language acquisition, learning, teaching, and professional practice of translation and mediation.
- The consequences of all these aspects on the digital representation of languages, particularly Catalan.
- Access and digital use of languages.
- Identification of interlinguistic sociocultural communities through ICT. The gender perspective, generational bias, and their identification with specific technologies.
Fingerprint
Collaborations and top research areas from the last five years
Profiles
-
Helena Casas Tost
- Department of Translation and Interpreting and East Asia Studies
- Grup d'estudi de la literacitat en l’ensenyament i l’aprenentatge de segones llengües i traducció (GELEA2LT)
Person: Associate lecturer (non-goverment employee), Affiliation to research
-
Lourdes Gay-Punzano
- Department of Translation and Interpreting and East Asia Studies
- Grup d'estudi de la literacitat en l’ensenyament i l’aprenentatge de segones llengües i traducció (GELEA2LT)
Person: Affiliation to research, FDI-SDUR Research training
-
Yuchen Liu .
- Department of Translation and Interpreting and East Asia Studies
- Grup d'estudi de la literacitat en l’ensenyament i l’aprenentatge de segones llengües i traducció (GELEA2LT)
Person: Novel research training Catalonia, Affiliation to research
Projects
- 1 Finished
-
La calidad de la traducción como factor de garantía del proceso penal:desarrollo de recursos al servicio de los intérpretes judiciales de rumano,árabe,chino,francés e inglés
Orozco-Jutorán, M. (Principal Investigator), Bestue Salinas, M. C. (Principal Investigator 2), Burdeus Domingo, N. (Others), Ruiz de Infante Ortiz de Zárate, B. (Others), Akioud Belebrik, H. (Collaborator), Arumi Ribas, M. (Investigator), Borja Albí, A. (Investigator), Bouhouch, H. (Investigator), Domínguez Araujo, L. (Investigator), Gil Bardaji, A. (Investigator), Vargas Urpi, M. (Investigator) & Vigier Moreno, F. J. (Investigator)
1/01/15 → 31/12/17
Project: Research Projects and Other Grants
-
Chinese cinema in Spain
Casas-Tost, H. & Rovira-Esteva, S., 2024, Chinese Films Abroad: Distribution and Translation. Gambier, Y. & Jin, H. (eds.). New York, p. 83-105 23 p.Research output: Chapter in Book › Chapter › Research › peer-review
Open Access2 Downloads (Pure) -
From Text To Frame : The Graphic Adaptation of "The Steelyard", A Modern Classic of Taiwanese Literature
Paoliello, A., 2024, In: International Journal of Media, Culture and Literature. 10, 1, p. 15-37 23 p.Research output: Contribution to journal › Article › Research › peer-review
Open Access -
AD in China at the crossroads: a set of guidelines for localising AD scripts from Spanish into Chinese
Liu, Y., Casas-Tost, H. & Rovira-Esteva, S., 19 Oct 2023, In: Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice.Research output: Contribution to journal › Article › Research › peer-review
Open Access
Student theses
-
Profesionalización de la interpretación en los servicios públicos: una comparación entre China y España.
Jieyu, S. (Author), Vargas Urpi, M. (Director), Sept 2014Student thesis: Dissertation (TFM)
-
La traducción jurídica del Código Penal de España al chino. Análisis de los problemas de traducción y propuesta didáctica.
Yanping, T. (Author), Vargas Urpi, M. (Director) & Valero, C. (Director), 20 Oct 2017Student thesis: Doctoral thesis
-
A comparative study on animal expressions in Hong Lou Meng and its Spanish translation Sueño en el pabellón rojo from the perspective of the Skopos theory.
Sirui, Z. (Author), Vargas Urpi, M. (Director), Jul 2017Student thesis: Dissertation (TFM)