Organisation profile
Organisation profile
L'objectiu principal del grup FORTI és investigar en la formació en traducció i interpretació.
Les doctores a temps complet de FORTI tenen una trajectòria en comú de gairebé dues dècades en un altre grup SGR de reconegut prestigi en la recerca sobre la competència traductora i la seva adquisició. FORTI aprofita aquest bagatge per a centrar-se en la formació en traducció i interpretació d'una manera més extensiva, incloent la recerca sobre diversos enfocaments pedagògics i aplicacions didàctiques en la formació de professionals de l'àrea, que comprenguin les diferents matèries de llengua, traducció, interpretació i tecnologies, i competències tant específiques com transversals, posant l'accent en l’emprenedoria i la perspectiva de gènere com a component ètic en la formació per a la traducció i la interpretació. La finalitat última és que els resultats de la recerca puguin aplicar-se a la millora i actualització del disseny curricular adequant-lo a la realitat professional i social.
Directed by:
Patricia Rodríguez Inés
Research lines
- Research lines:
- Formació en Traducció i Interpretació
- Gènere i Traducció
- Aspectes professionals i laborals de la Traducció i la Interpretació
- Traducció de textos especialitzats
- Traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans de comunicació
Fingerprint
Collaborations and top research areas from the last five years
Profiles
-
Isabel Galán Mañas
- Department of Translation and Interpreting and East Asia Studies
- Formación en traducción e interpretación (FORTI)
Person: Affiliation to research, Lecturer
-
Patricia Rodriguez Ines
- Department of Translation and Interpreting and East Asia Studies
- Formación en traducción e interpretación (FORTI)
Person: Affiliation to research, Associate lecturer (non-goverment employee)
-
Las competencias de los intérpretes de lenguas de signos: un análisis crítico
Souza Júnior, J. E. G. D., Galán Mañas, I. & Rodrigues, C. H., 2026, Traducción e interpretación de lenguas de signos: experiencias hispano-brasileñas. González Montesino, R. H. & Rodrigues, C. H. (eds.). Dykinson, p. 41-62 21 p.Research output: Chapter in Book › Chapter › Research › peer-review
-
Avances y retos en la formación para la traducción con perspectiva de género en el aula de traducción : una experiencia docente
Romero Ramos, L., 2025, In: Lingue e Linguaggi. 72, p. 67-88 22 p.Research output: Contribution to journal › Article › Research › peer-review
Open Access -
Competências do intérprete: uma análise bibliométrica das produções científicas entre 2003 e 2023
Souza Júnior, J. E. G. D., Galán Mañas, A. & Rodrigues, C. H., 3 Jul 2025, In: Cadernos de tradução. 45, 1, p. 1-23 23 p., e101907.Translated title of the contribution :Interpreter competences: A bibliometric analysis of scientific publications from 2003 to 2023 Research output: Contribution to journal › Article › Research › peer-review
Open Access3 Downloads (Pure)
Student theses
-
La traducción inversa científico-técnica (chino-español) y su docencia en China: propuesta didáctica con metodología de aprendizaje basado en proyectos
Miao, Y. (Author), Rodriguez Ines, P. (Director) & Casas Tost, H. (Director), 2023Student thesis: Doctoral thesis
-
Traducción Y Subtitulación De Los Vídeos Para Sakyadhita Spain, Énfasis En El Uso Del Lenguaje Inclusivo Y La Subtitulación Para Youtube
Aguilera Bravo, F. D. A. (Author), Rodriguez Ines, P. (Director), 29 Jun 2021Student thesis: Dissertation (TFM)
-
El papel de intérprete-mediador intercultural chino-español en el ámbito sanitario: problemas y estrategias
Liu, F. (Author), Rodriguez Ines, P. (Director), 2 Sept 2022Student thesis: Dissertation (TFM)