El clan del sorgo rojo de Mo Yan: estudio sociológico de su difusión y análisis de la traducción de los culturemas en las versiones inglesa y españolas.

Tesi d’estudis: Tesi doctoral

Resum

Esta tesis está formada por dos aspectos distintos pero estrechamente relacionados: primero, un estudio sociológico sobre el éxito del premio Nobel chino Mo Yan y la difusión y canonización de su novela El clan del sorgo rojo [红高粱家族]; y, segundo, un análisis crítico sobre la traducción de los elementos culturales en tres versiones de dicha novela, una inglesa y dos españolas, examinando cómo los condicionantes sociales de la obra pueden haber influido en las traducciones, tanto en las micro unidades textuales como en los grandes rasgos. De acuerdo con la estructura general de la tesis, el marco teórico también incluye dos partes. En la primera parte, estudiamos primero los aspectos sociológicos de traducción, desde el polisistema de I. Even-Zohar, las normas de G. Toury, la reescritura de A. Lefevere, a la invisibilidad traductora de L. Venuti. En cuanto a los estudios en la difusión de las traducciones literarias, tomamos el concepto del “capitalismo lingüístico” de P. Bourdieu, los estudios sobre la circulación de libros traducidos de J. Heilbron y las reflexiones de cómo se construye un best-seller de M. Schudson. En la segunda parte, repasamos los estudios de definición y clasificación de los elementos culturales y las técnicas de traducirlos. Adoptamos la clasificación de L. Molina y A. Hurtado (2001, 2006, 2016), combinándolos con los estudios del lingüista chino D. Wen (2005), y de esta manera, proponemos nuestra clasificación de los elementos culturales en El Clan del sorgo rojo. En lo referente a las técnicas traductoras, utilizamos los conceptos propuestos también por L. Molina y A. Hurtado (2001, 2006, 2016). A lo largo de la investigación, hemos descubierto que las tres traducciones de la novela en realidad han partido de distintos textos originales chinos, que ya existen varias discrepancias entre ellas, algunas de tipo ideológico, y algunas relacionadas con descripciones de tono sexual. ¿Cuáles son las razones de estas diferencias?, ¿deberíamos reconsiderar la fama generalizada del traductor inglés H. Goldblatt como re-escritor el texto original? ¿Dónde residen exactamente las manipulaciones?, ¿cómo resuelven estos problemas las tres traducciones? Respondemos a estas preguntas realizando un análisis de las micro-unidades textuales de las tres traducciones, tomando en cuenta los factores sociológicos y resumiendo sus características distintas.
Data del Ajut30 de set. 2019
Idioma originalSpanish
Institució adjudicatària
  • Universitat Autònoma de Barcelona (UAB)
SupervisorFrancesc Parcerisas Vazquez (Director/a) & Amelia Saiz Lopez (Tutor/a)

Com citar-ho

'