When solidarity is possible yet fails: A translation critique and reader reception study of Helena María Viramontes’“El café ‘Cariboo’”

Producció científica: Contribució a revistaArticleRecercaAvaluat per experts

3 Cites (Scopus)

Resum

This article provides a methodology for translation critique that combines textual and sociological analysis. The source and target texts of the Chicana short story “The Café Cariboo” / “El café ‘Cariboo’” are examined in connection with a reader reception study. It is argued that the use of Mexican Spanish as the translating language reveals a norm of ethnic appropriateness, while diminishing diversity among the story’s social figures. This suggests that the terms of the debate regarding the translation of Chicana/o/x and Latina/o/x literature must be broadened beyond the representation of hybrid identities. As evidence, a discussion of the qualitative data from a translocal reader study conducted with Hispanophone readers of “El café ‘Cariboo’” in Europe and the United States is presented. Different ways of imagining the Anglo, Nicaraguan and Chicana/o characters and the social relations among them are explored in terms of the political implications for construing solidarity.
Idioma originalAnglès
Pàgines (de-a)70-85
Nombre de pàgines16
RevistaTranslation Studies
Volum17
Número1
DOIs
Estat de la publicacióPublicada - 27 de març 2023

Fingerprint

Navegar pels temes de recerca de 'When solidarity is possible yet fails: A translation critique and reader reception study of Helena María Viramontes’“El café ‘Cariboo’”'. Junts formen un fingerprint únic.
  • POLITICAL TRANSLATION

    Bielsa, E. (PI), Barranco Font, O. (Col.laborador/a), CUSSEL, M. (Col.laborador/a), Fernandez Gonzalez, M. A. (Col.laborador/a), KAPSASKIS, D. (Col.laborador/a), Raigal Aran, J. (Col.laborador/a), Bestue Salinas, M. C. (Investigador/a) & Papanastasiou , N. (Investigador/a)

    1/06/2029/02/24

    Projecte: Projectes i Ajuts a la Recerca

Com citar-ho