What do post-editors correct? : A fine-grained analysis of SMT and NMT errors

Títol traduït de la contribució: Què corregeixen els posteditors? :: Una anàlisi detallada dels errors de la traducció automàtica estadística (TAE) i la traducció automàtica neuronal (TAN)

Sergi Alvarez-Vidal, Antoni Oliver, Toni Badia

Producció científica: Contribució a revistaArticleRecercaAvaluat per experts

7 Cites (Scopus)

Resum

Les millores recents en la TA neuronal (TAN) han impulsat un canvi de la TA estadística (TAE) a la TAN. Tanmateix, per avaluar la utilitat dels models de TA per a la postedició (PE), és fonamental analitzar els errors més freqüents i com afecten la tasca. Presentem un estudi pilot d'una anàlisi detallada dels errors de la TA basat en correccions de postedició d'un text mèdic traduït de l'anglès al castellà amb TAE i TAN. Hem utilitzat la taxonomia MQM per comparar els dos models de TA i hem classificat els errors produïts. La nostra anàlisi també inclou una avaluació de la variació entre els posteditors, que se centra en els passatges amb una major variació en la postedició.
Títol traduït de la contribucióQuè corregeixen els posteditors? :: Una anàlisi detallada dels errors de la traducció automàtica estadística (TAE) i la traducció automàtica neuronal (TAN)
Idioma originalAnglès
Pàgines (de-a)0131-147
Nombre de pàgines17
RevistaRevista Tradumatica
Número19
DOIs
Estat de la publicacióPublicada - 2021

Fingerprint

Navegar pels temes de recerca de 'Què corregeixen els posteditors? : Una anàlisi detallada dels errors de la traducció automàtica estadística (TAE) i la traducció automàtica neuronal (TAN)'. Junts formen un fingerprint únic.

Com citar-ho