望文生义 (wàngwén - shēngyì) o traducir al pie de la letra catálogos de empresas del español al chino

Producció científica: Contribució a una revistaArticleRecercaAvaluat per experts

Resum

Globalisation has steadily increased commercial exchanges between Chinese, Spanish and Iberoamerican companies. The translation of catalogues and other documents to introduce companies and their products is very important to make both parties to know each other, to establish a good relationship and even to enable them to become long-term partners. However, due to linguistic and cultural differences, as well as the translator's own shortcomings, the translated text often does not reach its goals. Based on the analysis of some catalogues translated from Spanish into Chinese, the aim of this paper is to identify the difficulties of this type of translation, analyse the main causes for the errors found and, finally, to help improve the quality of the translation of this kind of documents by offering some clues to solve the problems they pose.
Idioma originalSpanish
Pàgines (de-a)207-227
Nombre de pàgines21
RevistaHermeneus
Volum11
Estat de la publicacióPublicada - 1 de gen. 2009

Com citar-ho