Vicente Barrantes, adaptador "malgré lui" de extravagancias literarias

Producció científica: Capítol de llibreCapítolRecercaAvaluat per experts

Resum

Este capítulo de libro analiza la labor de Vicente Barrantes como refundidor de cuentos de autores extranjeros (E.T.A. Hoffmann, Edgar A. Poe y Alfred Michiels) publicados en la prensa periódica entre 1848 y 1859. En concreto se analiza una imitación del cuento “Haimatochare” de Hoffmann, dos adaptaciones de Poe, “The Black Cat” y “The Murders in the Rue Morgue” y una adaptación de “Le Phare” de Michiels. El estudio comprende la comparación entre los cuentos originales o la traducción francesa del cuento alemán de la que parte Barrantes, con las adaptaciones españolas, delimitando las características esenciales de esas adaptaciones que obedecen siempre al propósito de Barrantes por hacer verosímil la trama y aproximarla al horizonte de expectativas de los lectores españoles. El resultado es la sustitución de lo grotesco por lo humorístico en muchos casos; en otros, la incorporación de cierta moralidad ajena a los relatos originales. Finalmente se explica por qué Barrantes menosprecia en 1875 estos cuentos, año en el que se publican en un volumen titulado Cuentos y leyendas, por considerarlos demasiado extravagantes.
Idioma originalEspanyol
Títol de la publicacióTraducción y cultura. La literatura traducida en la prensa hispánica (1868-1898)
EditorsMarta Giné, Solange Hibbs
Lloc de publicacióBerna (CH)
EditorPeter Lang Publishing Group
Pàgines353-367
Nombre de pàgines14
Volum1
Edició1
ISBN (imprès)978-3-0343-0366-8
Estat de la publicacióPublicada - 1 de gen. 2010

Com citar-ho