Resum
Este capítulo de libro analiza la labor de Vicente Barrantes como refundidor de cuentos de autores extranjeros (E.T.A. Hoffmann, Edgar A. Poe y Alfred Michiels) publicados en la prensa periódica entre 1848 y 1859. En concreto se analiza una imitación del cuento “Haimatochare” de Hoffmann, dos adaptaciones de Poe, “The Black Cat” y “The Murders in the Rue Morgue” y una adaptación de “Le Phare” de Michiels. El estudio comprende la comparación entre los cuentos originales o la traducción francesa del cuento alemán de la que parte Barrantes, con las adaptaciones españolas, delimitando las características esenciales de esas adaptaciones que obedecen siempre al propósito de Barrantes por hacer verosímil la trama y aproximarla al horizonte de expectativas de los lectores españoles. El resultado es la sustitución de lo grotesco por lo humorístico en muchos casos; en otros, la incorporación de cierta moralidad ajena a los relatos originales. Finalmente se explica por qué Barrantes menosprecia en 1875 estos cuentos, año en el que se publican en un volumen titulado Cuentos y leyendas, por considerarlos demasiado extravagantes.
Idioma original | Espanyol |
---|---|
Títol de la publicació | Traducción y cultura. La literatura traducida en la prensa hispánica (1868-1898) |
Editors | Marta Giné, Solange Hibbs |
Lloc de publicació | Berna (CH) |
Editor | Peter Lang Publishing Group |
Pàgines | 353-367 |
Nombre de pàgines | 14 |
Volum | 1 |
Edició | 1 |
ISBN (imprès) | 978-3-0343-0366-8 |
Estat de la publicació | Publicada - 1 de gen. 2010 |