Translation of essays in Francoist Spain: The case of Edicions 62, a Catalan publishing house

Jordi Jané-Lligé*

*Autor corresponent d’aquest treball

Producció científica: Capítol de llibreCapítolRecercaAvaluat per experts

Resum

Some Spanish publishing houses played a central role in challenging Franco's regime from the 1960s - when the government introduced some measures promoting greater political openness - until the end of the dictatorship in 1975. In this chapter, I highlight the revolutionary role played within the Catalan publishing world by Editions 62 by focussing on its diverse essay series, in all of which Marxist critique was by far the hegemonic ideological perspective adopted. Thereafter, I outline some difficulties related to the translation of essays into Catalan at that time and finally, I concentrate on the analysis of one single and representative translation, Herbert Marcuse's L'home unidimensional (One-Dimensional Man), by taking a closer look at its path through censorship and the paratexts included in the edition. I base my analysis on the understanding of translated texts as "second-order observations", a concept articulated by Theo Hermans, whose origins spring from Luhmann's idea of communication found within his theory of social systems.
Idioma originalAnglès
Títol de la publicacióTranslation and Power
EditorsLucyna Harmon, Dorota Osuchowska
Lloc de publicacióBerlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien
EditorPeter Lang Publishing Group
Pàgines61-68
Nombre de pàgines8
ISBN (electrònic)9783631828311, 9783631828328, 9783631828335
ISBN (imprès)9783631823118
Estat de la publicacióPublicada - 15 de juny 2020

Sèrie de publicacions

NomStudies in Linguistics, Anglophone Literatures and Cultures
EditorPeter Lang Publishing Group
Volum27
ISSN (imprès)2364-7558

Fingerprint

Navegar pels temes de recerca de 'Translation of essays in Francoist Spain: The case of Edicions 62, a Catalan publishing house'. Junts formen un fingerprint únic.

Com citar-ho