Translating ‘understanding’/ understanding translation: a reflexive approach

Esperança Bielsa*

*Autor corresponent d’aquest treball

Producció científica: Contribució a revistaArticleRecercaAvaluat per experts

Resum

This article has its starting point in an apparently marginal undertaking: Bridget Fowler’s translation of Pierre Bourdieu’s ‘Comprendre’, a methodologically oriented chapter which appeared at the end of the collectively authored book La Misère du monde. Its objective is to show how translation, beyond its apparent marginality, is in fact a key component of sociological practice, and inseparable from sociological interpretation and theorizing. Because of this, translation can provide an original and unexpected point of view that sheds light on little considered sociological matters and relations which usually escape from critical consideration. First, Fowler’s translation is discussed in the context of her critical engagement with Bourdieu’s sociology. Second, sociological approaches to the mostly neglected craft of academic translation are examined. Third, the project of a reflexive sociology is related to that of reflexive translation through what can be characterized as a translational sociology.
Idioma originalAnglès
Pàgines (de-a)899-913
Nombre de pàgines15
RevistaSociological Review
Volum72
Número4
DOIs
Estat de la publicacióPublicada - de jul. 2024

Fingerprint

Navegar pels temes de recerca de 'Translating ‘understanding’/ understanding translation: a reflexive approach'. Junts formen un fingerprint únic.

Com citar-ho