TY - JOUR
T1 - Translating law in the digital age. Translation problems or matters of legal interpretation?
AU - Bestué, Carmen
PY - 2016/10/1
Y1 - 2016/10/1
N2 - © 2016 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group. This paper focuses on the issue of how translations of legal contents from webpages are received or interpreted within the target legal system. Our hypothesis is that software developers and companies operating in the digital market and offering multilingual contents, which were created originally in English and translated into Spanish, are not only setting the standards for drafting legal texts for publication on the Internet but also coining (or even imposing) equivalents that do not always take into consideration the target legal culture. Indeed, the major IT companies, with their policy of making contracts freely available for downloading, and with the valuable linguistic resources that they produce and distribute, are not only meeting the requirement of keeping their clients informed but are also becoming the new authority on IT terminology and legal translation. The legal texts produced by these companies constitute a multilingual digital corpus of important value for translators and localizers. We assume that translation techniques and equivalences used in the target text satisfy the legal requirements of the consumer's country of residence and are therefore adapted in order to be fully interpreted according to Spanish law. However this is often not the case as is discussed here.
AB - © 2016 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group. This paper focuses on the issue of how translations of legal contents from webpages are received or interpreted within the target legal system. Our hypothesis is that software developers and companies operating in the digital market and offering multilingual contents, which were created originally in English and translated into Spanish, are not only setting the standards for drafting legal texts for publication on the Internet but also coining (or even imposing) equivalents that do not always take into consideration the target legal culture. Indeed, the major IT companies, with their policy of making contracts freely available for downloading, and with the valuable linguistic resources that they produce and distribute, are not only meeting the requirement of keeping their clients informed but are also becoming the new authority on IT terminology and legal translation. The legal texts produced by these companies constitute a multilingual digital corpus of important value for translators and localizers. We assume that translation techniques and equivalences used in the target text satisfy the legal requirements of the consumer's country of residence and are therefore adapted in order to be fully interpreted according to Spanish law. However this is often not the case as is discussed here.
KW - Legal translation
KW - functional approaches
KW - localization
KW - standardization
KW - target-text oriented approaches
U2 - 10.1080/0907676X.2015.1070884
DO - 10.1080/0907676X.2015.1070884
M3 - Article
SN - 0907-676X
VL - 24
SP - 576
EP - 590
JO - Perspectives: Studies in Translatology
JF - Perspectives: Studies in Translatology
ER -