TY - JOUR
T1 - Testing interaction with a mobile MT postediting app
AU - Torres-Hostench, Olga
AU - Moorkens, Joss
AU - Brien, Sharon O.
AU - Vreeke, Joris
N1 - Funding Information:
This work was supported by the ProjecTA project "Translation projects with Statistical Machine Translation and Postediting", grant number FFI2013-46041-R [MINECO/FEDER, UE], and by the ADAPT Centre for Digital Content Technology, funded under the SFI Research Centres Programme (Grant 13/RC/2106) and co-funded under the European Regional Development Fund.
Copyright:
Copyright 2017 Elsevier B.V., All rights reserved.
PY - 2017/1/1
Y1 - 2017/1/1
N2 - Kanjingo is a post-editing application for iOS devices developed at the ADAPT Centre (formerly CNGL) at Dublin City University (DCU). The first stage of user testing was conducted in 2014 (reported in O'Brien, Moorkens & Vreeke, 2014), and improvements were made based on the initial feedback. This abstract describes further exploratory testing based on the second iteration of the Kanjingo application. The new tests were designed with several aims: (1) testing Kanjingo for post-editing using the phone's keyboard (2) testing Kanjingo for post-editing with voice input; (3) testing Kanjingo for revision of post-edited texts; (4) testing Kanjingo general usability; and (5) testing Kanjingo interface design. This paper presents the results of the various tests, issues identified, and ideas for improvements. For example, the use of Kanjingo for post-editing with voice input, one of the most innovative forms of interaction with MT in the test, worked much better than participants expected, and this mode of input was preferred for translating from scratch when MT quality was very poor, whereas post-editing short words or phrases was found to be faster with the iPhone keyboard. In addition, we present some reflections on the strengths and weaknesses of the testing methods employed.
AB - Kanjingo is a post-editing application for iOS devices developed at the ADAPT Centre (formerly CNGL) at Dublin City University (DCU). The first stage of user testing was conducted in 2014 (reported in O'Brien, Moorkens & Vreeke, 2014), and improvements were made based on the initial feedback. This abstract describes further exploratory testing based on the second iteration of the Kanjingo application. The new tests were designed with several aims: (1) testing Kanjingo for post-editing using the phone's keyboard (2) testing Kanjingo for post-editing with voice input; (3) testing Kanjingo for revision of post-edited texts; (4) testing Kanjingo general usability; and (5) testing Kanjingo interface design. This paper presents the results of the various tests, issues identified, and ideas for improvements. For example, the use of Kanjingo for post-editing with voice input, one of the most innovative forms of interaction with MT in the test, worked much better than participants expected, and this mode of input was preferred for translating from scratch when MT quality was very poor, whereas post-editing short words or phrases was found to be faster with the iPhone keyboard. In addition, we present some reflections on the strengths and weaknesses of the testing methods employed.
KW - Kanjingo
KW - Machine translation
KW - Machine translation post-editing
KW - Mobile app
KW - Mobile devices
KW - Translation
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85025813076&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.12807/ti.109202.2017.a09
DO - 10.12807/ti.109202.2017.a09
M3 - Article
SN - 1836-9324
VL - 9
SP - 138
EP - 150
JO - Translation and Interpreting
JF - Translation and Interpreting
IS - 2
ER -