Técnicas / estrategias de traducción

Producció científica: Capítol de llibreEntrada per a enciclopèdia o diccionariEnciclopèdia

Resum

La técnica o estrategia de traducción es un instrumento de análisis textual que, junto con otros, permite estudiar el funcionamiento de la equivalencia traductora. Sirve para identificar, clasificar y denominar las opciones elegidas por el traductor o la traductora para resolver el trasvase de una microunidad textual. El empleo de una técnica de traducción concreta responde a una opción del traductor y su validez viene dada por cuestiones diversas, derivadas del contexto, de la finalidad de la traducción, de las expectativas de los lectores, etc. Así pues, las técnicas de traducción tienen un carácter funcional y dinámico, acorde con el dinamismo de la equivalencia traductora. El uso de una técnica u otra lo adopta el traductor atendiendo a diversas variables que dependen de las circunstancias concretas del término o expresión a traducir en los contextos textuales origen y meta, así como del grado de asimetría entre ambos.
Idioma originalEspanyol
Títol de la publicacióENTI, Enciclopedia de Traducción e Interpretación
DOIs
Estat de la publicacióPublicada - 19 de març 2022

Com citar-ho