Subtitling in game localisation: a descriptive study

    Producció científica: Contribució a una revistaArticleRecercaAvaluat per experts

    26 Cites (Scopus)

    Resum

    In less than four decades the video game industry has become a multibillion dollar worldwide phenomenon. As game technology has evolved, allowing for the inclusion of cinematic scenes in games, dubbing and subtitling practices have become incorporated into game design and localisation. However, while years of research in AVT have led to the establishment of subtitling guidelines, both for intralingual and interlingual subtitles, such guidelines are generally not applied in games. Some games provide subtitles of more than three lines, use small fonts, and do not take into account the established average reading speed. This paper adopts a descriptive approach to the study of current subtitling practices applied in the video game industry. It describes the different features of game subtitles and highlights the need for further descriptive and empirical research that should lay the foundation for the development of game subtitling guidelines. © 2013 Copyright Taylor and Francis Group, LLC.
    Idioma originalEnglish
    Pàgines (de-a)42-56
    RevistaPerspectives: Studies in Translatology
    Volum21
    DOIs
    Estat de la publicacióPublicada - 1 de març 2013

    Fingerprint

    Navegar pels temes de recerca de 'Subtitling in game localisation: a descriptive study'. Junts formen un fingerprint únic.

    Com citar-ho