‘Sicce et sine omni sapore’. Commenti su alcune versioni catalane e castigliane del Liber Lelle

Producció científica: Capítol de llibreCapítolRecercaAvaluat per experts

Resum

In this article I present and analyze four different translations of the 'Liber Lelle': two medieval ones in Catalan (both from the 15th century), one Early Modern in Castilian (1510) and a last one in modern Spanish (2014). In the case of the Catalan and Castilian ones, I discuss the importance of analyzing them as historical, textual transformations of the persona Angela da Foligno. The necessity of establish an hermeneutical analysis based on the idea of variation, context and reception is demonstrated by showing how Angela was constructed (and understood) as a prophet in one of the Catalan texts and in the Castilian one.
Idioma originalItalià
Títol de la publicacióIl libro di Angela da Foligno e le sue traduzioni, Spoleto: CISAM
Pàgines33-50
Nombre de pàgines18
Estat de la publicacióPublicada - 14 de juny 2019

Sèrie de publicacions

NomUOMINI E MONDI MEDIEVALI
Nombre59

Com citar-ho