TY - JOUR
T1 - Setting up and structure of an advanced intensive course in translation technologies
AU - Martín-Mor, Adrià
PY - 2018/1/1
Y1 - 2018/1/1
N2 - © inTRAlinea & Adrià Martín-Mor (2018). Technologies are used in all phases of any translation process, from the reception of the source texts until the delivery of the translated texts. The use of translation technologies has been steadily increasing since their appearance in the field of professional translation, resulting in the birth of a wide variety of tools and resources. Ever since, the very same technologies have generated the need to translate a range of formats that can only be translated using digital tools (websites, smart-phone apps, TV apps, ecc.). This, in recent years, has sparked debate in educational institutions about which contents related to technologies should be included in translators' training programmes. The main purpose of this paper is to present a training course in translation technologies based on the author's experience as a Visiting Professor at the University of Cagliari. This course is based on the following premises: the course must provide an overview of translation technologies, it must be concentrated in a few hours and must be carried out at no cost (without any investment in software and hardware). After a look at the translators' training programmes in the universities of the Italian and the Spanish States and a brief literature review on the educational use of translation technologies, the contents, the materials and the teaching methodology of the course will be described. Finally, we present some proposals to complete and further expand its contents.
AB - © inTRAlinea & Adrià Martín-Mor (2018). Technologies are used in all phases of any translation process, from the reception of the source texts until the delivery of the translated texts. The use of translation technologies has been steadily increasing since their appearance in the field of professional translation, resulting in the birth of a wide variety of tools and resources. Ever since, the very same technologies have generated the need to translate a range of formats that can only be translated using digital tools (websites, smart-phone apps, TV apps, ecc.). This, in recent years, has sparked debate in educational institutions about which contents related to technologies should be included in translators' training programmes. The main purpose of this paper is to present a training course in translation technologies based on the author's experience as a Visiting Professor at the University of Cagliari. This course is based on the following premises: the course must provide an overview of translation technologies, it must be concentrated in a few hours and must be carried out at no cost (without any investment in software and hardware). After a look at the translators' training programmes in the universities of the Italian and the Spanish States and a brief literature review on the educational use of translation technologies, the contents, the materials and the teaching methodology of the course will be described. Finally, we present some proposals to complete and further expand its contents.
KW - Cat tools
KW - Computer-assisted translation
KW - Formazione traduttori
KW - Informatica applicata alla traduzione
KW - Informatics applied to translation
KW - Localizzazione
KW - Tecnologie per la traduzione
KW - Traduzione assistita
KW - Translation technologies
KW - Translator training
M3 - Article
SN - 1827-000X
VL - 20
JO - inTRAlinea
JF - inTRAlinea
ER -