TY - JOUR
T1 - Rendering multilingualism through audio subtitles
T2 - shaping a categorisation for aural strategies
AU - Iturregui-Gallardo, Gonzalo
N1 - Funding Information:
This work was supported by the NEA project (Ministerio de Econom?a y Competitividad) [FFI2015-64038-P, MINECO/FEDER, UE]. The author is member of the TransMedia Catalonia research group (Departament d?Universitats, Recerca i Societat de la Informaci?) [2017SGR113] funded by the ?Secretaria d?Universitats i Recerca? (Generalitat de Catalunya) and is a holder of an FI scholarship granted by the Catalan Government (Ag?ncia de Gesti? d?Ajuts Universitaris i de Recerca) [2016FI_B 00012].
Publisher Copyright:
© 2018 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group.
PY - 2020/10/1
Y1 - 2020/10/1
N2 - Multilingualism in films has increased in recent productions as a reflection of today’s globalised word. Different translation transfer modes such as dubbing or subtitling are combined to maintain the film’s multilingual essence when translated into other languages. Within media accessibility, audio subtitles, an aurally-rendered version of written subtitles, is used to make access possible for audiences with vision or reading difficulties. By taking Sternberg’s representation of polylingualism (1981. Polylingualism as reality and translation as mimesis. Poetics Today, 2(4), 221–239), this article offers a categorisation of the strategies that may be used to reveal multilingualism in audiovisual content through audio subtitles similar to the way Szarkowska, Zbikowska, & Krejtz (2013. Subtitling for the deaf and hard of hearing in multilingual films. International Journal of Multilingualism, 10(3), 292–312. Did with subtitles for the deaf and the hard of hearing. By taking a descriptive approach, two main strategies or effects for the delivery of audio subtitles–dubbing and voice-over–are highlighted and explained. By combining these two effects with the information provided by the audio description, the levels of the categorisation are defined from more to less multilingualism-revealing: vehicular matching, selective reproduction, verbal transposition, explicit attribution and homogenising convention.
AB - Multilingualism in films has increased in recent productions as a reflection of today’s globalised word. Different translation transfer modes such as dubbing or subtitling are combined to maintain the film’s multilingual essence when translated into other languages. Within media accessibility, audio subtitles, an aurally-rendered version of written subtitles, is used to make access possible for audiences with vision or reading difficulties. By taking Sternberg’s representation of polylingualism (1981. Polylingualism as reality and translation as mimesis. Poetics Today, 2(4), 221–239), this article offers a categorisation of the strategies that may be used to reveal multilingualism in audiovisual content through audio subtitles similar to the way Szarkowska, Zbikowska, & Krejtz (2013. Subtitling for the deaf and hard of hearing in multilingual films. International Journal of Multilingualism, 10(3), 292–312. Did with subtitles for the deaf and the hard of hearing. By taking a descriptive approach, two main strategies or effects for the delivery of audio subtitles–dubbing and voice-over–are highlighted and explained. By combining these two effects with the information provided by the audio description, the levels of the categorisation are defined from more to less multilingualism-revealing: vehicular matching, selective reproduction, verbal transposition, explicit attribution and homogenising convention.
KW - Media accessibility
KW - audio description
KW - audio subtitling
KW - audiovisual translation
KW - multilingualism
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85053908856&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1080/14790718.2018.1523173
DO - 10.1080/14790718.2018.1523173
M3 - Article
AN - SCOPUS:85053908856
SN - 1479-0718
VL - 17
SP - 485
EP - 498
JO - The International Journal of Multilingualism
JF - The International Journal of Multilingualism
IS - 4
ER -