Saltar a la navegació principal Saltar a la cerca Vés al contingut principal

Reflexiones en torno a la supresión del complementante en espanyol, inglés y catalán

Producció científica: Contribució a revistaArticleRecercaAvaluat per experts

Resum

En este trabajo abordamos el fenómeno de la «supresión del complementante» en tres lenguas: inglés, español y catalán. Empezamos por un análisis de los datos empíricos considerando en qué contextos pueden estar ausentes los complementantes that, que y que en cada lengua, y comprobamos que los datos del inglés no se asemejan en absoluto a los del español y catalán. En inglés la construcción sin complementante es la norma en el habla y aparece en oraciones subordinadas finitas de verbos factivos muy comunes, mientras que en español y catalán la encontramos en casos muy restringidos contextualmente y solo en oraciones subordinadas de subjuntivo. Estas diferencias nos llevan a escoger propuestas teóricas distintas para cada lengua. Para el inglés pensamos que una explicación no basada en la sintaxis estricta da mejor cuenta del fenómeno. En español y catalán el mecanismo responsable de la ausencia del complementante parece ser un proceso sintáctico, el movimiento del verbo.
Idioma originalEspanyol
Pàgines (de-a)55-88
Nombre de pàgines34
RevistaRevista española de lingüística
Volum43
Número1
Estat de la publicacióPublicada - 2013

Com citar-ho