Quan Andersen es deia Joan Cristià

Producció científica: Contribució a revistaArticleRecercaAvaluat per experts

Resum

La publicación en catalán de la primera traducción íntegra y directa del danés por Henrik Brockdorff y Miquel-Àngel Sànchez Fèrriz de los cuentos completos de Hans Christian Andersen ofreceuna oportunidad de realizar un recorrido por las primeras traducciones catalanas (indirectas) de este autor, que fueron numerosas en Cataluña, entre la primera, de 1907, y las inmediatamente anteriores a la Guerra Civil. Traducciones de las que, con una única excepción, conocemos los nombres de los traductores y también los de los ilustradores.
Títol traduït de la contribucióCuando Andersen se llamaba Joan Cristià
Idioma originalCatalà
Número d’article8
Pàgines (de-a)72-80
Nombre de pàgines9
RevistaVisat. La revista digital de literatura i traducció del PEN català
Número39
Estat de la publicacióPublicada - 2025

Com citar-ho