Resum
La publicación en catalán de la primera traducción íntegra y directa del danés por Henrik Brockdorff y Miquel-Àngel Sànchez Fèrriz de los cuentos completos de Hans Christian Andersen ofreceuna oportunidad de realizar un recorrido por las primeras traducciones catalanas (indirectas) de este autor, que fueron numerosas en Cataluña, entre la primera, de 1907, y las inmediatamente anteriores a la Guerra Civil. Traducciones de las que, con una única excepción, conocemos los nombres de los traductores y también los de los ilustradores.
| Títol traduït de la contribució | Cuando Andersen se llamaba Joan Cristià |
|---|---|
| Idioma original | Català |
| Número d’article | 8 |
| Pàgines (de-a) | 72-80 |
| Nombre de pàgines | 9 |
| Revista | Visat. La revista digital de literatura i traducció del PEN català |
| Número | 39 |
| Estat de la publicació | Publicada - 2025 |