TY - JOUR
T1 - Practices in the translation and editing of humanities and social science texts for publication in English: A qualitative survey of language professionals
AU - Kelso ., Fiona Megan
AU - Lounds, Alan
AU - Sotejeff-Wilson, Kate
AU - Truax-Gischler, Theresa
N1 - Publisher Copyright:
© The Author(s) 2024.
PY - 2024/1/30
Y1 - 2024/1/30
N2 - In 2006, the American Council of Learned Societies published the Guidelines for the Translation of Social Science Texts. Following a panel discussion at the annual conference of Mediterranean Editors and Translators on their continued relevance in an international publishing landscape increasingly populated by writers who use English as an additional language (EAL) a qualitative survey consisting of 10 open-ended questions was conducted in 2020 through several European language professional associations. At that time, the extent to which the practices of translators into English and editors working directly with EAL authors in the humanities and social sciences conformed to the self-reflexive methods of the Guidelines was not known. The 52 responses from language professionals based in European countries (44), North America (7), and Israel (1) were coded to obtain qualitative data on professionals’ opinions and practices. Respondents’ self-identifications were roughly divided between translators and editors, but further examination revealed 25 in fact working as translator–editors, 14 as editors, and 13 as translators. Most respondents engaged in some form of communication with the authors of the source texts regarding their translating/editing choices, although the strategies varied. Most attempted to retain the authors’ ‘voice’ but also felt the competing need to comply with prevailing expectations of international academic discourse in English. This article presents themes that emerged from the survey, which revealed both compliance with and divergence from the Guidelines across diverse academic and linguistic contexts, suggesting the need for updated guidelines and additional research on these mostly occluded author–language professional practices.
AB - In 2006, the American Council of Learned Societies published the Guidelines for the Translation of Social Science Texts. Following a panel discussion at the annual conference of Mediterranean Editors and Translators on their continued relevance in an international publishing landscape increasingly populated by writers who use English as an additional language (EAL) a qualitative survey consisting of 10 open-ended questions was conducted in 2020 through several European language professional associations. At that time, the extent to which the practices of translators into English and editors working directly with EAL authors in the humanities and social sciences conformed to the self-reflexive methods of the Guidelines was not known. The 52 responses from language professionals based in European countries (44), North America (7), and Israel (1) were coded to obtain qualitative data on professionals’ opinions and practices. Respondents’ self-identifications were roughly divided between translators and editors, but further examination revealed 25 in fact working as translator–editors, 14 as editors, and 13 as translators. Most respondents engaged in some form of communication with the authors of the source texts regarding their translating/editing choices, although the strategies varied. Most attempted to retain the authors’ ‘voice’ but also felt the competing need to comply with prevailing expectations of international academic discourse in English. This article presents themes that emerged from the survey, which revealed both compliance with and divergence from the Guidelines across diverse academic and linguistic contexts, suggesting the need for updated guidelines and additional research on these mostly occluded author–language professional practices.
KW - author editing, English as an additional language, English for research publication purposes, humanities, social sciences, translation
KW - English for research publication purposes
KW - author editing
KW - humanities
KW - social sciences
KW - translation
KW - English as an additional language
KW - Anglais a des fins de publication de travaux de recherche
KW - Humanities
KW - Translation
KW - Sciences-sociales
KW - Social sciences
KW - Traduction
KW - Redaction scientifique
KW - Author editing
KW - Anglais en tant que langue additionnelle
KW - Humanites
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85183912403&partnerID=8YFLogxK
UR - https://www.mendeley.com/catalogue/4cdd5e92-7262-3e83-a0c6-afff975aa78d/
U2 - 10.1177/05390184231222777
DO - 10.1177/05390184231222777
M3 - Article
SN - 0539-0184
VL - 62
SP - 489
EP - 513
JO - Social Science Information
JF - Social Science Information
IS - 4
ER -