Por una geopolítica feminista de la traducción: escritoras (gallegas) traducidas en el mercado editorial británico

Olga Castro*

*Autor corresponent d’aquest treball

Producció científica: Contribució a una revistaArticleRecercaAvaluat per experts

2 Cites (Scopus)
1 Descàrregues (Pure)

Resum

Estudios recientes demuestran una (tímida) apertura a la traducción del mercado editorial británico en los últimos años, especialmente a la narrativa en otros idiomas europeos, gracias sobre todo a la labor de pequeñas editoriales independientes. Tras contextualizar las actuales dinámicas de traducción en Gran Bretaña, este artículo propone analizarlas desde una perspectiva feminista y articular una geopolítica feminista de traducción que potencie flujos de escritoras desde culturas minorizadas y lenguas poco traducidas hacia espacios hegemónicos e hipercentrales como el británico. Persigue con esto dos objetivos. El primero, centrado en el sistema literario meta, consiste en analizar el lugar que ocupa la traducción de escritoras en el mercado editorial británico en el presente, evaluando el impacto de diferentes iniciativas recientes en las redes sociales (como la campaña de twitter #WITMonth y el tumblr “Women in Translation”), blogs y revistas literarias (como Translating Women, LitHub o Words without Borders), premios (como el “Warwick Prize for Women in Translation”) y propuestas editoriales (como el “Year of Publishing Women” en 2018), y pudiendo concluir que el sistema británico está ávido por acercarse a la producción de escritoras extranjeras. El segundo, centrado en el sistema literario gallego como ejemplo paradigmático de cultura minorizada, busca examinar las particularidades de la traducción de escritoras gallegas a inglés en Gran Bretaña, relacionándolas con las dinámicas de exportación en marcha y evaluando su aportación a debates generales sobre la traducción de autoras. En su conjunto, este trabajo pretende servir como estímulo alentador para promover la traducción de escritoras desde lenguas poco traducidas y literaturas minorizadas, avanzando así en una geopolítica feminista de la traducción en el mercado editorial británico.
Títol traduït de la contribucióFor a feminist geopolitics of translation: (galician) women writers translated in the british editorial market
Idioma originalSpanish
Pàgines (de-a)52-92
Nombre de pàgines41
RevistaTransfer (Spain)
Volum15
Número1-2
DOIs
Estat de la publicacióPublicada - 2020

Fingerprint

Navegar pels temes de recerca de 'Por una geopolítica feminista de la traducción: escritoras (gallegas) traducidas en el mercado editorial británico'. Junts formen un fingerprint únic.

Com citar-ho