Ontology as an information instrument for the legal translator

    Producció científica: Contribució a revistaArticleRecerca

    Resum

    En traducció especialitzada, sigui quina sigui l'especialitat, una de les dificultats més visibles és la resolució dels problemes terminològics. Per fer-ho el traductor sovint recorre a obres terminològiques de l'àmbit com bases de dades. En aquest article assenyalem una reflexió sobre les mancances que, per les seves característiques, presenten aquestes obres en l'àmbit de la gestió de terminologia jurídica. A partir de les mancances identificades, proposem una gestió de la terminologia jurídica, bilingüe o multilingüe, basada en un sistema ontològic. D'aquesta manera aconseguim que tots els conceptes corresponents a totes dues llengües en contacte, i per tant a tots dos ordenaments jurídics, puguin ser inclosos dins d'una estructura conceptual basada en categories aliena a qualsevol sistema jurídic. Presentem un exemple de gestió de terminologia en forma d'ontologia i, principalment, un exemple de gestió de conceptes subjacents a redaccions jurídiques, com ara les clàusules d'un contracte. Aquests exemples podrien integrar-se en un de sol que permetrien una gestió holística de l'àmbit de treball del traductor jurídic. Tot i que l'ordenació dels termes es duu a terme des de la seva vessant conceptual, l'apropament als termes en un text i també en l'ontologia és lingüística, per la qual cosa la vessant lingüística dels termes segueix sent d'una importància cabdal dins de la metodologia de gestió que proposem.
    Idioma originalAnglès
    Pàgines (de-a)11-27
    RevistaPapers Lextra
    Volum1
    Número2
    Estat de la publicacióPublicada - 1 de gen. 2006

    Fingerprint

    Navegar pels temes de recerca de 'Ontology as an information instrument for the legal translator'. Junts formen un fingerprint únic.

    Com citar-ho