TY - JOUR
T1 - Noms composés et traduction Français-Espagnol
AU - Blanco, Xavier
PY - 1997/1/1
Y1 - 1997/1/1
N2 - Compound nouns are independent lexical units and, therefore, they can not be directly translated on the basis of the translation equivalents of their constitutive units. In this article we propose a typology of translation divergences for compound nouns on the basis of a corpus of 25,000 translation equivalents French-Spanish. This typology take into account, on one hand, the ‘transparence’ degree in translation and, on the other hand, the differences between a French compound noun and its Spanish equivalent concerning the morphological form of this compound, the gender and number of its constituent units and the determination. It was observed that more than 25% of equivalent units in translation have some kind of divergence. © 1997 John Benjamins Publishing Company.
AB - Compound nouns are independent lexical units and, therefore, they can not be directly translated on the basis of the translation equivalents of their constitutive units. In this article we propose a typology of translation divergences for compound nouns on the basis of a corpus of 25,000 translation equivalents French-Spanish. This typology take into account, on one hand, the ‘transparence’ degree in translation and, on the other hand, the differences between a French compound noun and its Spanish equivalent concerning the morphological form of this compound, the gender and number of its constituent units and the determination. It was observed that more than 25% of equivalent units in translation have some kind of divergence. © 1997 John Benjamins Publishing Company.
UR - https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4008891
U2 - 10.1075/li.21.2.04bla
DO - 10.1075/li.21.2.04bla
M3 - Article
SN - 0378-4169
VL - 21
SP - 321
EP - 348
JO - Lingvisticae Investigationes
JF - Lingvisticae Investigationes
IS - 2
ER -