TY - CHAP
T1 - Metodología de corpus en la enseñanza de la traducción de cuentas anuales (inglés-español/catalán): un activo intangible
AU - Bestué, Carmen
AU - Rodriguez Ines, Patricia
N1 - Agradecimientos:
El presente trabajo ha sido realizado en el seno de la red temática TRAJUTEC: TRAducción JUrídica y TECnología de la Universidad de Málaga.
PY - 2020
Y1 - 2020
N2 - El objetivo de este capítulo es presentar una actividad formativa con utilización de corpus desarrollada como parte del currículum de formación en la asignatura “Traducción jurídica y financiera B-A” del Grado de Traducción e Interpretación en la Universitat Autònoma de Barcelona. La actividad consiste en la traducción, al español peninsular o al catalán, de un texto de contenido jurídico-financiero, concretamente un fragmento extraído de las cuentas anuales publicadas por una empresa del sector de la gran distribución con sede social en el Reino Unido, apoyándose en un corpus de cuentas anuales explotado a través del programa MonoConc. El objetivo de la actividad es mostrar el uso didáctico de corpus ad hoc en la traducción de textos especializados. Los resultados obtenidos del pilotado de la actividad, que se podría adaptar a otros géneros jurídicos y financieros, muestran la utilidad de la aplicación de la metodología de corpus en esta especialidad, especialmente a la hora de optimizar el tiempo invertido en documentación y comprobación de soluciones. En especial el corpus ad hoc ha servido para que los alumnos adopten decisiones relacionadas con el uso lingüístico apropiadas para el encargo de traducción y que sean capaces de tomar decisiones en un contexto de gran variación terminológica motivado por la dualidad del marco regulatorio que rige en el contexto español. Concretamente, se ilustran casos en los que el corpus ha permitido contrastar norma y uso, evitar calcos, así como redactar con naturalidad y corrección.
AB - El objetivo de este capítulo es presentar una actividad formativa con utilización de corpus desarrollada como parte del currículum de formación en la asignatura “Traducción jurídica y financiera B-A” del Grado de Traducción e Interpretación en la Universitat Autònoma de Barcelona. La actividad consiste en la traducción, al español peninsular o al catalán, de un texto de contenido jurídico-financiero, concretamente un fragmento extraído de las cuentas anuales publicadas por una empresa del sector de la gran distribución con sede social en el Reino Unido, apoyándose en un corpus de cuentas anuales explotado a través del programa MonoConc. El objetivo de la actividad es mostrar el uso didáctico de corpus ad hoc en la traducción de textos especializados. Los resultados obtenidos del pilotado de la actividad, que se podría adaptar a otros géneros jurídicos y financieros, muestran la utilidad de la aplicación de la metodología de corpus en esta especialidad, especialmente a la hora de optimizar el tiempo invertido en documentación y comprobación de soluciones. En especial el corpus ad hoc ha servido para que los alumnos adopten decisiones relacionadas con el uso lingüístico apropiadas para el encargo de traducción y que sean capaces de tomar decisiones en un contexto de gran variación terminológica motivado por la dualidad del marco regulatorio que rige en el contexto español. Concretamente, se ilustran casos en los que el corpus ha permitido contrastar norma y uso, evitar calcos, así como redactar con naturalidad y corrección.
KW - Aplicación didáctica
KW - Specialized translation
KW - Traducción especializada
KW - Traducción jurídico-financiera
KW - Cuentas anuales
KW - Metodología de corpus
KW - Annual accounts
KW - Legal and financial translation
KW - Use for teaching purposes
KW - Corpus methodology
UR - https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=8402164
M3 - Capítulo
SN - 978-3-631-74122-1
VL - 127
SP - 107
EP - 131
BT - La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas
A2 - Seghiri, Miriam
PB - Peter Lang Publishing Group
CY - Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa
ER -