Los problemas emocionales derivados de la traducción de "Pour un tombeau d’Anatole" de Stéphane Mallarmé, traducido al español por Mario Campaña

    Producció científica: Contribució a revistaArticleRecercaAvaluat per experts

    Resum

    In this article, I present some of the difficulties arising from the translation into Spanish of Pour un tombeau d'Anatole, by Stephane Mallarme. My aim is to break with the insignificance of translators, often considered as an emotionally empty being.

    Campana has faced several difficulties during the translation of the unfinished elegy, such as the strategic decisions related to linguistic aspects. However, the main difficulty he had to deal with were the emotional issues involved in the translation of a literary text of deep psychological content. He also had to deal with the anguish and the pain that Mallarme had impregnated in the elegy. As a result, the translation had left a deep trace in Campana, who even stated that the translation of Pour un tombeau d'Anatole had been "the deepest spiritual experience in his life".

    Idioma originalEspanyol
    Pàgines (de-a)35-44
    Nombre de pàgines10
    RevistaEstudios de Traducción
    Volum4
    DOIs
    Estat de la publicacióPublicada - de juny 2014

    Paraules clau

    • Mario Campana
    • Stephane Mallarme
    • Translation of poetry
    • emotional problems in translation
    • translators' invisibility

    Com citar-ho