Literatura alemanya traduïda al català : d'afinitats electives i de cànons

Producció científica: Contribució a revistaArticleRecercaAvaluat per experts

Resum

Aquest article repassa la història de la traducció literària contemporània de l'alemany al català començant per la Renaixença, en què es van establir les premisses que més endavant la feren possible; a continuació, se'n descriuen les primeres manifestacions durant el Modernisme; després s'aborden els alts i baixos que hi ha hagut al llarg del segle xx fins a l'actualitat, i s'acaba amb la figura de Joan Fontcuberta. S'hi esmenten els condicionants més importants que han marcat la tasca dels traductors, protagonistes d'aquest repàs, i es proposa una periodització d'aquesta història partint sobretot de criteris traductològics. En aquesta visió panoràmica es presenta la traducció com a eina sistèmica essencial de reconstrucció literària i cultural a Catalunya, però també com a resultat de la trobada personal d'alguns dels traductors catalans històricament més representatius amb l'obra d'alguns autors germànics literàriament afins.
Títol traduït de la contribucióGerman literature translated into Catalan :: about elective affinities and canon
Idioma originalCatalà
Pàgines (de-a)0011-31
Nombre de pàgines21
RevistaQuaderns : revista de traducció
Número26
Estat de la publicacióPublicada - 2019

Fingerprint

Navegar pels temes de recerca de 'Literatura alemanya traduïda al català : d'afinitats electives i de cànons'. Junts formen un fingerprint únic.

Com citar-ho