Les traduccions de Paul Celan al català

Producció científica: Contribució a revistaArticleRecerca

Resum

Paul Celan, per a alguns el més gran poeta en llengua alemanya de la segona meitat del segle XX, va ser traduït per primera vegada al català l'any 1966, dintre l'antologia A la paret, escrit amb guix. Poesia alemanya de combat, de Feliu Formosa i Artur Quintana. Deu anys més tard, i quan en feia sis ja de la mort de Celan, Antoni Pous va publicar-ne una selecció de 23 poemes. Van haver de passar vint anys perquè Celan tornés a ser versionat en català: l'any 1996 va aparèixer el cicle Cristall d'alè, en versió d'Arnau Pons, alhora que la revista de poesia Reduccions publicava un número doble dedicat a Paul Celan que recuperava algunes versions de Pous i en publicava d'altres de noves a càrrec de Jordi Ibáñez i d'Andreu Vidal i Karen Andrea Müller. Després de fer un repàs a la història de la recepció de Paul Celan a l'àmbit literari del català, analitzem tres versions diferents d'un mateix poema, a fi de veure les múltiples possibilitats d'interpretació que ofereix una obra lírica tan extraordinàriament complexa i depurada alhora com ho és la de Celan.
Títol traduït de la contribucióLes traduccions de Paul Celan al català
Idioma originalCatalà
Pàgines (de-a)83-91
RevistaQuaderns. Revista de Traducció
Número5
Estat de la publicacióPublicada - 1 de gen. 2000

Fingerprint

Navegar pels temes de recerca de 'Les traduccions de Paul Celan al català'. Junts formen un fingerprint únic.

Com citar-ho