Resum
This article focuses on the text genre «instruction manual» of smart products, specifically the smartphone and tablet. Through a comparable corpus (original Chinese and Spanish manuals) and a parallel corpus (Chinese originals and their Spanish translations) composed of texts from two Chinese and three Spanish companies, the macro and microstructure of this text genre are studied, as well as the most common translation techniques used for the translation of these manuals from Chinese into Spanish. The analysis shows that there are some differences between the Chinese and Spanish manuals in terms of structure, content and trend in the use of terminology, although these are not radical differences. In addition, it is observed that the most commonly used translation techniques in instruction manuals are amplification and particularization, adding or specifying information depending on what is needed.
Títol traduït de la contribució | The Translation of Instruction Manuals for Smart Products (Smartphones and Tablets) :: a Comparative Study between Chinese and Spanish |
---|---|
Idioma original | Espanyol |
Pàgines (de-a) | 0051-68 |
Nombre de pàgines | 18 |
Revista | Clina: an Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication |
Volum | 6 |
Número | 1 |
DOIs | |
Estat de la publicació | Publicada - 2020 |