La traducción como mecanismo de (re)canonización: el discurso nacional y feminista de Rosalía de Castro en sus traducciones a inglés

Producció científica: Contribució a revistaArticleRecercaAvaluat per experts

4 Cites (Scopus)

Resum

Una constante a lo largo de la historia es el silencio al que el canon patriarcal sometió tradicionalmente a la literatura de autoría femenina. La literatura gallega, sin embargo, tiene en Rosalía de Castro (1837-1885) uno de sus mitos fundacionales, siendo además una de las figuras autoriales gallegas más traducidas a más idiomas. Con todo, la canonización de la autora en el sistema literario gallego ha transmitido por lo general una imagen de la autora acorde a la construcción de un ideario exclusivamente nacional/ista, acallando el discurso profundamente transgresor desde el punto de vista de género. Partiendo de este contexto, en este artículo examino las traducciones de su obra al inglés desde 1909 hasta 2010, evaluando hasta qué punto han podido contribuir a difundir u obstaculizar el mensaje nacional y/o feminista rosaliano, al tiempo que ofrezco nuevas lecturas sobre estos textos del siglo xix que convierten a la autora gallega en toda una pionera del feminismo literario occidental.
Títol traduït de la contribucióTranslation as (re)canonization: national and feminist discourse in Rosalía de Castro’s translations into English
Idioma originalEspanyol
Pàgines (de-a)199-207
RevistaQuaderns
Volum19
Estat de la publicacióPublicada - 2012

Fingerprint

Navegar pels temes de recerca de 'La traducción como mecanismo de (re)canonización: el discurso nacional y feminista de Rosalía de Castro en sus traducciones a inglés'. Junts formen un fingerprint únic.

Com citar-ho