Resum
Aquest llibre estudia la casuística que envolta el trasllat dels noms propis, sobretot el de topònims i antropònims, però sense descuidar altres classes de nom, com les denominacions d’organismes i institucions o les obres artístiques i literàries. L’objectiu és presentar les diferents tècniques de traducció aplicables, analitzar les estratègies més emprades i proposar criteris i elements de judici a l’hora d’abordar aquest repte. També fa prendre consciència de la dimensió cultural i política que envolta els noms propis, perquè sense copsar-la no es poden entendre ni encarar molts dels desafiaments que planteja la seva traducció.
Títol traduït de la contribució | La traducción de los nombres propios: una aproximación teórica y práctica |
---|---|
Idioma original | Català |
Lloc de publicació | Vic |
Nombre de pàgines | 264 |
Estat de la publicació | Publicada - 2024 |
Sèrie de publicacions
Nom | Biblioteca de traducció i interpretació |
---|---|
Volum | 28 |
Paraules clau
- traducció
- literatura
- nom propi
- onomàstica
- topònim
- antropònim
- mediació cultural
- minorització lingüística
- tècnica de traducció
- estratègia de traducció
- llengua catalana
Fingerprint
Navegar pels temes de recerca de 'La traducció dels noms propis: una aproximació teòrica i pràctica'. Junts formen un fingerprint únic.Tesis doctorals
-
La traducció de literatura ídix moderna: La judeïtat ídix i el trasllat d'endònims
Ferrarons i Llagostera, J. (Autor), Franquesa Gòdia, M. (Director/a) & Bacardí i Tomàs, M. (Tutor/a), 4 de febr. 2022Tesi d’estudis: Tesi doctoral
Arxiu