@inbook{353c567de465489f8c3bac51d3759130,
title = "La representaci{\'o}n del otro chino a trav{\'e}s de la traducci{\'o}n de los referentes culturales",
abstract = "La traducci{\'o}n se considera la actividad por excelencia de encuentro e intercambio intercultural, sin embargo, en este trabajo vamos a cuestionar este axioma com{\'u}nmente aceptado. Cada cultura tiene diferentes creencias sobre el texto original y diferentes expectativas sobre qu{\'e} papel debe representar el traductor_ Por consiguiente, cada cultura tiene tambi{\'e}n diferentes normas de traducci{\'o}n, las cuales tienen un impacto en el producto final, es decir, en el texto traducido_ Las relaciones de poder entre culturas se reflejan asimismo en el modo en que los traductores se enfrentan a la tarea traductora_ Por medio del an{\'a}lisis de tres traducciones diferentes de la misma obra (La mu{\~n}eca de Pek{\'i}n) de la aurora china Chun Sue, mostraremos c{\'o}mo diferentes m{\'e}todos y t{\'e}cnicas de traducci{\'o}n reflejan diferentes grados de sensibilidad intercultural y diferentes modos de aproximarse y representar al otro. Para acotar un poco nuestro objeto de estudio, hemos centrado el an{\'a}lisis en una selecci{\'o}n de referentes culturales. De nuestros resultados se desprende que en la traducci{\'o}n al ingl{\'e}s hay una mayor tendencia hacia la manipulaci{\'o}n y distorsi{\'o}n del original para adaptarlo a los gustos de la cultura anglosajona, desdibuj{\'a}ndose la imagen del otro chino, mientras que las traducciones al espa{\~n}ol y al catal{\'a}n tienden a introducir un nuevo marco de referencia para sus lectores, de modo que en general existe un mayor intercambio de capital cultural y ling{\"u}{\'i}stico.",
author = "Sara Rovira-Esteva",
year = "2014",
month = jan,
day = "1",
language = "Espa{\~n}ol",
isbn = "978-84-338-5673-9",
series = "Colecci{\'o}n Confucio",
publisher = "Universidad de Granada",
pages = "131--163",
booktitle = "Estudios de traducci{\'o}n e interpretaci{\'o}n chino-espa{\~n}ol",
edition = "1",
}