La representación del otro chino a través de la traducción de los referentes culturales

Producció científica: Capítol de llibreCapítolRecerca

Resum

La traducción se considera la actividad por excelencia de encuentro e intercambio intercultural, sin embargo, en este trabajo vamos a cuestionar este axioma comúnmente aceptado. Cada cultura tiene diferentes creencias sobre el texto original y diferentes expectativas sobre qué papel debe representar el traductor_ Por consiguiente, cada cultura tiene también diferentes normas de traducción, las cuales tienen un impacto en el producto final, es decir, en el texto traducido_ Las relaciones de poder entre culturas se reflejan asimismo en el modo en que los traductores se enfrentan a la tarea traductora_ Por medio del análisis de tres traducciones diferentes de la misma obra (La muñeca de Pekín) de la aurora china Chun Sue, mostraremos cómo diferentes métodos y técnicas de traducción reflejan diferentes grados de sensibilidad intercultural y diferentes modos de aproximarse y representar al otro. Para acotar un poco nuestro objeto de estudio, hemos centrado el análisis en una selección de referentes culturales. De nuestros resultados se desprende que en la traducción al inglés hay una mayor tendencia hacia la manipulación y distorsión del original para adaptarlo a los gustos de la cultura anglosajona, desdibujándose la imagen del otro chino, mientras que las traducciones al español y al catalán tienden a introducir un nuevo marco de referencia para sus lectores, de modo que en general existe un mayor intercambio de capital cultural y lingüístico.
Idioma originalEspanyol
Títol de la publicacióEstudios de traducción e interpretación chino-español
Lloc de publicacióGranada (ES)
Pàgines131-163
Nombre de pàgines33
Edició1
Estat de la publicacióPublicada - 1 de gen. 2014

Sèrie de publicacions

NomColección Confucio
EditorUniversidad de Granada

Com citar-ho