TY - JOUR
T1 - La efectividad de las consultas en línea en posedición de traducción automática por parte de estudiantes de lenguas extranjeras
AU - Zhang, Hong
AU - Torres-Hostench, Olga
N1 - Publisher Copyright:
© 2023 Universidad Complutense de Madrid. All rights reserved.
PY - 2023
Y1 - 2023
N2 - El presente artículo estudia el proceso de posedición (PE) de traducción automática (TA) de un texto por parte de un grupo de estudiantes chinos de lengua española nivel B2. Se realizó el análisis de los recursos en línea utilizados en PE de TA y, a su vez, se analizaron las posediciones realizadas por los estudiantes. Se usaron las técnicas de keylogger y grabación de pantalla con BBflashback para cuantificar el tiempo de pausa, las posediciones y las consultas en línea de los estudiantes en el proceso de PE de TA. Los resultados muestran que el tiempo de pausa para consultar los recursos en línea de los estudiantes es muy largo. Además, los estudiantes no corrigen los errores de TA sino que cometen y añaden otros tipos de errores. Teniendo en cuenta que los estudiantes de segundas lenguas emplean cada vez más TA, urge incluir en su formación conocimientos específicos para identificar y corregir errores de TA.
AB - El presente artículo estudia el proceso de posedición (PE) de traducción automática (TA) de un texto por parte de un grupo de estudiantes chinos de lengua española nivel B2. Se realizó el análisis de los recursos en línea utilizados en PE de TA y, a su vez, se analizaron las posediciones realizadas por los estudiantes. Se usaron las técnicas de keylogger y grabación de pantalla con BBflashback para cuantificar el tiempo de pausa, las posediciones y las consultas en línea de los estudiantes en el proceso de PE de TA. Los resultados muestran que el tiempo de pausa para consultar los recursos en línea de los estudiantes es muy largo. Además, los estudiantes no corrigen los errores de TA sino que cometen y añaden otros tipos de errores. Teniendo en cuenta que los estudiantes de segundas lenguas emplean cada vez más TA, urge incluir en su formación conocimientos específicos para identificar y corregir errores de TA.
KW - post-editing process
KW - post-editing
KW - machine translation
KW - machine translation errors
UR - https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=8800536
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85168673365&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.5209/clac.72402
DO - 10.5209/clac.72402
M3 - Artículo
AN - SCOPUS:85168673365
SN - 1576-4737
VL - 93
SP - 289
EP - 303
JO - Circulo de Linguistica Aplicada a la Comunicacion
JF - Circulo de Linguistica Aplicada a la Comunicacion
ER -