Intérprete o terrorista: el árabe en el cine de contraterrorismo. El caso de En tierra hostil y La noche más oscura.

Producció científica: Capítol de llibreCapítolRecercaAvaluat per experts

1 Descàrregues (Pure)

Resum

El objetivo que se plantea este artículo es analizar cómo el cine de Hollywood muestra la figura del intérprete en zonas de conflicto y cómo muestra su idioma, el idioma del otro. Para ello, revisaremos dos películas cuya acción se sitúa en las intervenciones militares de Estados Unidos en Iraq y en Afganistán en el marco de la ofensiva internacional denominada “guerra contra el terrorismo” emprendida tras los atentados terroristas del 11-S. Ambas películas además han sido realizadas por la misma directora, Kathryn Bigelow, y cuentan con un mismo guionista, Mark Boal. Son The Hurt Locker y Zero Dark Thirty y sus correspondientes doblajes al español, En tierra hostil y La noche más oscura, respectivamente.
El análisis se aborda desde una perspectiva traductológica y se apoya en la noción de oralidad prefabricada (Chaume, 2004) para analizar cómo se caracteriza en ambas películas la lengua del otro, que en este caso es el árabe. Los resultados apuntan a que, si bien en ambas películas la presencia de una lengua extranjera (que necesita ser interpretada) tiene un peso sustancial en la trama, ni la presencia de esa lengua en el guion y en el doblaje (la oralidad prefabricada) ni la propia figura del intérprete reciben una importancia acorde a ese peso.
Idioma originalSpanish
Títol de la publicacióIntérpretes de Cine. Análisis del papel mediador en la ficción audiovisual.
Editors Xoán Montero Domínguez
Lloc de publicacióFrankfurt & Main (DE)
Pàgines114-128
Nombre de pàgines14
Edició1
Estat de la publicacióPublicada - 1 de gen. 2019

Com citar-ho