For the sources of Bursario: Catalan translation of Guillem Nicolau's Heroides and its anonymous Spanish version

Producció científica: Contribució a revistaArticleRecercaAvaluat per experts

5 Cites (Scopus)

Resum

Biblioteca Colombina (Seville), Manuscript 5-5-16 contains a fifteenth-century anonymous Castilian version of Ovid's Heroides, which is in turn a translation of Guillem Nicolau's Catalan rendering of the poem (1390). The aim of this article is to show how, in his own translation of Ovid's text (known as the Bursario), Juan Rodríguez del Padrón drew heavily on the anonymous Castilian version, which was either copied with slight changes (as with letters 19-21) or rewritten in the light of the Latin original (as with letters 1, 7-10, 12, 14 and 18). There are some other cases in which, though Rodríguez del Padrón translated directly from the original Latin text, he borrowed words and phrases from the anonymous version.
Idioma originalAnglès
Pàgines (de-a)453-476
RevistaBulletin of Hispanic Studies
Volum91
Número5
DOIs
Estat de la publicacióPublicada - 1 de gen. 2014

Fingerprint

Navegar pels temes de recerca de 'For the sources of Bursario: Catalan translation of Guillem Nicolau's Heroides and its anonymous Spanish version'. Junts formen un fingerprint únic.

Com citar-ho