TY - JOUR
T1 - Fansubbers as cultural mediators
T2 - a case study of the use of screen notes in the Chinese fansubs of the Spanish series El Ministerio del Tiempo
AU - He, Siyu
AU - Mangiron, Carme
N1 - Publisher Copyright:
© 2025 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group.
PY - 2025/5/30
Y1 - 2025/5/30
N2 - Fansubbing, the collaborative, unpaid effort by dedicated enthusiasts to subtitle audiovisual content, is seeing significant growth in the digital era. This paper presents a case study of the use of screen notes in the Chinese fansubs of the Spanish series El Ministerio del Tiempo (2015–2020) by two major fansub groups, Shenying and YYeTs. Focusing on the first season (2015) of this acclaimed series, which blends fantasy and historical fiction, we explore fansubbing practices, and we analyse the types of notes and the kind of information fansubbers provide to their audiences. The paper begins with a brief overview of the fansubbing phenomenon in China and the use of screen notes in fansubs. Then, the series is introduced, and the methodology is described, which consists of descriptive textual analysis and a small-scale reception study. The textual analysis revealed that Chinese fansubbers mainly include notes for cultural references related to history and literature with a didactic intent, to familiarise their viewers with Spanish culture. The reception study showed that participants liked screen notes, because they provide them with additional information that helps them understand the cultural context better, although they stated they could understand the scene without the notes.
AB - Fansubbing, the collaborative, unpaid effort by dedicated enthusiasts to subtitle audiovisual content, is seeing significant growth in the digital era. This paper presents a case study of the use of screen notes in the Chinese fansubs of the Spanish series El Ministerio del Tiempo (2015–2020) by two major fansub groups, Shenying and YYeTs. Focusing on the first season (2015) of this acclaimed series, which blends fantasy and historical fiction, we explore fansubbing practices, and we analyse the types of notes and the kind of information fansubbers provide to their audiences. The paper begins with a brief overview of the fansubbing phenomenon in China and the use of screen notes in fansubs. Then, the series is introduced, and the methodology is described, which consists of descriptive textual analysis and a small-scale reception study. The textual analysis revealed that Chinese fansubbers mainly include notes for cultural references related to history and literature with a didactic intent, to familiarise their viewers with Spanish culture. The reception study showed that participants liked screen notes, because they provide them with additional information that helps them understand the cultural context better, although they stated they could understand the scene without the notes.
KW - El Ministerio del Tiempo
KW - fansubbing from Spanish to Chinese
KW - Fansubs
KW - screen note
KW - Shenying
KW - YYeTs
U2 - 10.1080/13556509.2025.2510743
DO - 10.1080/13556509.2025.2510743
M3 - Article
AN - SCOPUS:105007142156
SN - 1355-6509
JO - Translator
JF - Translator
ER -