Resum
En este trabajo, que tiene carácter descriptivo y contrastivo, se propone un estudio práctico del paratexto en la traducción literaria, utilizando como corpus de investigación los elementos paratextuales que acompañan a dos traducciones al español de la antología poética china Shi Jing. El artículo viene estructurado en tres partes. En la Introducción, revisamos la noción del paratexto y exponemos el método del estudio. La segunda parte consiste en la presentación del corpus, compuesto por la antología Shi Jing y sus dos traducciones completas al español. En la última, analizamos de manera detallada los elementos paratextuales que están dotados con mayor carga de significado en nuestro trabajo, estos son: la cubierta, los prólogos y las notas al pie.
| Títol traduït de la contribució | Descriptive and Contrastive Study of the Paratextual Elements in Two Spanish Translations of Shi Jing |
|---|---|
| Idioma original | Espanyol |
| Títol de la publicació | Universidad y multiversalidad en literatura, lengua y traducción |
| Editors | Rebeca Cristina López González |
| Pàgines | 263-274 |
| Nombre de pàgines | 12 |
| Estat de la publicació | Publicada - 2022 |
| Publicat externament | Sí |
Fingerprint
Navegar pels temes de recerca de 'Estudio descriptivo y contrastivo de los elementos paratextuales en dos traducciones al español de Shijing'. Junts formen un fingerprint únic.Com citar-ho
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver