TY - JOUR
T1 - Enfoque Léxico :
T2 - traducción e interpretación en la enseñanza de E/LE con hablantes de persa
AU - Alcoba, Santiago
AU - Gorji, Khatereh
AU - Ghavamí, Setareh
PY - 2017
Y1 - 2017
N2 - En este trabajo, se parte de una breve presentación de algunos aspectos más sobresalientes de la lengua persa, para hacerse una idea de las distancias y diferencias entre L1 y L2, que pueden justificar el recurso a la traducción y la interpretación, como se defiende en Lewis (1997).Desde la perspectiva de un historiador, Noah Harari (2013), se destaca la relevancia significativa de los sintagmas figurados, desde las colocaciones a los culturemas como prueba esencial del dominio de una lengua natural.Luego se hace un breve recordatorio de los conceptos operativos del EL, para situar los conceptos de colocaciones, chunks, expresiones traslaticias o figuradas y culturemas, porque su naturaleza constituye el fundamento del recurso a la traducción y la interpretación en la adquisición de las competencias del componente léxico de una L2.Desde esta perspectiva, con este marco de conceptos y referencias, hemos estudiado algunos ejemplos con datos procedentes de una colección de columnas periodísticas de Pamies (2003), para justificar el recurso a la traducción o interpretación, cuando conviene, según el nivel de lengua A, B, o C del aprendiente.Al final, se defiende operar con las colocaciones o unidades léxicas fraseológicas de sentido figurado o no composicional: integrarse en el entorno, no son ni uno ni dos, de manera que el recurso a la traducción parece suficiente, en el léxico potencial; pero es totalmente necesario el recurso a la interpretación, cuando se opera con combinaciones de L2 de humor, de doble sentido, de ironía y de cultura, como eñe que eñe, tratar de tú a tú, o el toro de Osborne.
AB - En este trabajo, se parte de una breve presentación de algunos aspectos más sobresalientes de la lengua persa, para hacerse una idea de las distancias y diferencias entre L1 y L2, que pueden justificar el recurso a la traducción y la interpretación, como se defiende en Lewis (1997).Desde la perspectiva de un historiador, Noah Harari (2013), se destaca la relevancia significativa de los sintagmas figurados, desde las colocaciones a los culturemas como prueba esencial del dominio de una lengua natural.Luego se hace un breve recordatorio de los conceptos operativos del EL, para situar los conceptos de colocaciones, chunks, expresiones traslaticias o figuradas y culturemas, porque su naturaleza constituye el fundamento del recurso a la traducción y la interpretación en la adquisición de las competencias del componente léxico de una L2.Desde esta perspectiva, con este marco de conceptos y referencias, hemos estudiado algunos ejemplos con datos procedentes de una colección de columnas periodísticas de Pamies (2003), para justificar el recurso a la traducción o interpretación, cuando conviene, según el nivel de lengua A, B, o C del aprendiente.Al final, se defiende operar con las colocaciones o unidades léxicas fraseológicas de sentido figurado o no composicional: integrarse en el entorno, no son ni uno ni dos, de manera que el recurso a la traducción parece suficiente, en el léxico potencial; pero es totalmente necesario el recurso a la interpretación, cuando se opera con combinaciones de L2 de humor, de doble sentido, de ironía y de cultura, como eñe que eñe, tratar de tú a tú, o el toro de Osborne.
KW - Lengua persa
KW - Combinacions
KW - Persian language
KW - Interpretation and E/LE
KW - Chunks
KW - Interpretación y E/LE
KW - Combinaciones
KW - Enfoque léxico
KW - Expresiones fijas
KW - Llengua persa
KW - Figurative expressions
KW - Expressions fixes
KW - Lexical approach
KW - Expressions figurades
KW - Expresiones figuradas
KW - "Culturemas"
KW - Traducción y E/LE
KW - Culturemes
KW - Traducció i E/LE
KW - Combinations
KW - Fixed expressions
KW - Enfocament lèxic
KW - Interpretació i E/LE
KW - Translation and E/LE
KW - Culturemas
UR - https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6281717
U2 - 10.5565/rev/doblele.33
DO - 10.5565/rev/doblele.33
M3 - Artículo
SN - 2462-3733
VL - 3
SP - 99
EP - 135
JO - dobleLe. Revista de Lengua y Literatura
JF - dobleLe. Revista de Lengua y Literatura
ER -