Resum
This paper examines the characteristics of the translations of the works of Jules Verne into Spanish and Catalan, especially his Voyage au centre de la Terre (1864). We find the first translations of this story into Spanish in 1867 and 1868. It studies the linguistic features of these versions, which adjust to the nineteenth century concept of "translation". The first translation into Catalan of a novel by the author is found in 1926 and the first version of the Viatge in 1959. The publication of some stories in Catalan inspired in Verne between 1910 and 1920, clearly written by Catalan authors, evidences that readers in Catalonia had read Verne in Spanish. This study investigates the circumstances in which this situation took place.
| Títol traduït de la contribució | Jules Verne's Journey into Spanish and Catalan |
|---|---|
| Idioma original | Espanyol |
| Pàgines (de-a) | 217-232 |
| Nombre de pàgines | 16 |
| Revista | Quaderns de Filologia: Estudis Literaris |
| Volum | 22 |
| DOIs | |
| Estat de la publicació | Publicada - 2017 |
Com citar-ho
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver