Resum
La minorització lingüística invisibilitza la toponímia pròpia de les llengües afectades en benefici dels topònims de les llengües coterritorials dominants. El cas ídix il·lustra aquesta dinàmica, com es desprèn d’un estudi de corpus sobre el trasllat de la toponímia ídix en la traducció literària. L’estudi posa de manifest la gran abundància d’interferènceies, és a dir: transferències indirectes, a partir de terceres llengües, d’endònims ídixs sense equivalent a la llengua d’arribada. Sobre la base de les dades obtingudes, s’avança la hipòtesi que la minorització de la llengua d’arribada contrapesa la tendència a les interferències. Per a encarar el trasllat de topònims minoritzats, finalment, es proposa una estratègia que, lluny de pretendre una neutralitat inabastable, reconeix el paper actiu del traductor i situa els subjectes primaris del text de partida al centre de les seves decisions.
Títol traduït de la contribució | The translation of minoritised placenames: the Yiddish case |
---|---|
Idioma original | Català |
Tipus | Presentació per a la Jornada Illes Afortunades |
Nombre de pàgines | 27 |
Estat de la publicació | Publicada - 2022 |
Paraules clau
- traducció
- topònims
- naturalització
- transferència
- llengües minoritzades
- ídix
Fingerprint
Navegar pels temes de recerca de 'El trasllat de topònims minoritzats vist des del cas ídix (presentació)'. Junts formen un fingerprint únic.Tesis doctorals
-
La traducció de literatura ídix moderna: La judeïtat ídix i el trasllat d'endònims
Ferrarons i Llagostera, J. (Autor), Franquesa Gòdia, M. (Director/a) & Bacardí i Tomàs, M. (Tutor/a), 4 de febr. 2022Tesi d’estudis: Tesi doctoral
Arxiu