El trasllat de topònims minoritzats vist des del cas ídix (presentació)

Producció científica: Altres contribucions

Resum

La minorització lingüística invisibilitza la toponímia pròpia de les llengües afectades en benefici dels topònims de les llengües coterritorials dominants. El cas ídix il·lustra aquesta dinàmica, com es desprèn d’un estudi de corpus sobre el trasllat de la toponímia ídix en la traducció literària. L’estudi posa de manifest la gran abundància d’interferènceies, és a dir: transferències indirectes, a partir de terceres llengües, d’endònims ídixs sense equivalent a la llengua d’arribada. Sobre la base de les dades obtingudes, s’avança la hipòtesi que la minorització de la llengua d’arribada contrapesa la tendència a les interferències. Per a encarar el trasllat de topònims minoritzats, finalment, es proposa una estratègia que, lluny de pretendre una neutralitat inabastable, reconeix el paper actiu del traductor i situa els subjectes primaris del text de partida al centre de les seves decisions.
Títol traduït de la contribucióThe translation of minoritised placenames: the Yiddish case
Idioma originalCatalà
TipusPresentació per a la Jornada Illes Afortunades
Nombre de pàgines27
Estat de la publicacióPublicada - 2022

Paraules clau

  • traducció
  • topònims
  • naturalització
  • transferència
  • llengües minoritzades
  • ídix

Fingerprint

Navegar pels temes de recerca de 'El trasllat de topònims minoritzats vist des del cas ídix (presentació)'. Junts formen un fingerprint únic.

Com citar-ho