Resum
Bonaventura Vallespinosa, la tasca del qual es pot emmarcar dins els grups de «teatre amateur» que van revitalitzar l'escena catalana sobretot a partir del 1957, va publicar diverses traduccions, pensades per a l'escena, de dos dramaturgs francesos, Molière i Racine, entre la segona meitat dels anys cinquanta del segle xx i el 1970. Aquest article tracta de la traducció dels noms propis i la versemblança lingüística a El malalt imaginari, i analitza les diferències en l'estructura del vers i en el tractament dels mitologemes entre els trasllats de Fedra de Vallespinosa, Joaquim Ruyra i Modest Prats.
| Títol traduït de la contribució | Bonaventura Vallespinosa i el teatre clàssic francès: Molière, Racine |
|---|---|
| Idioma original | Català |
| Pàgines (de-a) | 111-121 |
| Revista | Quaderns |
| Número | 22 |
| Estat de la publicació | Publicada - 1 de gen. 2015 |