Audiovisual translation and multimedia and game localisation

Carme Mangiron*

*Autor corresponent d’aquest treball

Producció científica: Capítol de llibreCapítolRecercaAvaluat per experts

5 Cites (Scopus)

Resum

This chapter presents an overview of audiovisual translation and multimedia and game localisation, defining the different concepts and highlighting the main similarities and differences between them. The different audiovisual translation (AVT) transfer modes are also presented, focusing on the dubbing, subtitling, and game localisation processes and the agents involved in them. The wide array of products in which these translation types are applied are also discussed, followed by a description of the main critical issues and topics in these fields, such as reception studies, collaborative translation, quality, technology, and accessibility. The chapter concludes with a number of recommendations for practice and suggestions for further reading.
Idioma originalEnglish
Títol de la publicacióThe Routledge Handbook of Translation and Methodology
EditorsFederico Zanettin, Christopher Rundle
Lloc de publicacióLondon (GB)
EditorTaylor and Francis AS
Pàgines410-424
Nombre de pàgines15
Edició1
ISBN (electrònic)9781351658096
ISBN (imprès)9781138066922
DOIs
Estat de la publicacióPublicada - 1 de gen. 2022

Fingerprint

Navegar pels temes de recerca de 'Audiovisual translation and multimedia and game localisation'. Junts formen un fingerprint únic.

Com citar-ho