Ancient Latin or Modern French? An Inquiry into the Source Text of Ma Xiangbo’s Translation of the Four Gospels: 「 竊以為不古文,亦古文矣」:馬相伯譯四福音的文本依據探究

Producció científica: Contribució a revistaArticleRecercaAvaluat per experts

Resum

The translation of the four Gospels into classical Chinese by Ma Xiangbo (1840–1939), published in 1949, has received little attention in the worlds of religion and scholarship. Based on a passing comment in Ma’s introduction, it is usually assumed that he based his translation on an edition of the Latin Vulgate published by Jean-Baptiste Glaire (1798–1879); however, Glaire’s work was not an edition of the Vulgate, but rather a translation of the Latin text into French. The goal of this paper is to determine the source text used by Ma Xiangbo based on textual and paratextual evidence and thus clarify this apparent contradiction.
Títol traduït de la contribució¿Latín antiguo o francés moderno? Una investigación acerca de la fuente de la traducción de los Cuatro Evangelios de Ma Xiangbo.
Idioma originalAnglès
Pàgines (de-a)206-227
Nombre de pàgines22
RevistaReview of Religion and Chinese Society
Volum10
Número2
DOIs
Estat de la publicacióPublicada - 11 de juny 2024

Fingerprint

Navegar pels temes de recerca de 'Ancient Latin or Modern French? An Inquiry into the Source Text of Ma Xiangbo’s Translation of the Four Gospels: 「 竊以為不古文,亦古文矣」:馬相伯譯四福音的文本依據探究'. Junts formen un fingerprint únic.

Com citar-ho