Resum
The translation of the four Gospels into classical Chinese by Ma Xiangbo (1840–1939), published in 1949, has received little attention in the worlds of religion and scholarship. Based on a passing comment in Ma’s introduction, it is usually assumed that he based his translation on an edition of the Latin Vulgate published by Jean-Baptiste Glaire (1798–1879); however, Glaire’s work was not an edition of the Vulgate, but rather a translation of the Latin text into French. The goal of this paper is to determine the source text used by Ma Xiangbo based on textual and paratextual evidence and thus clarify this apparent contradiction.
| Títol traduït de la contribució | ¿Latín antiguo o francés moderno? Una investigación acerca de la fuente de la traducción de los Cuatro Evangelios de Ma Xiangbo. |
|---|---|
| Idioma original | Anglès |
| Pàgines (de-a) | 206-227 |
| Nombre de pàgines | 22 |
| Revista | Review of Religion and Chinese Society |
| Volum | 10 |
| Número | 2 |
| DOIs | |
| Estat de la publicació | Publicada - 11 de juny 2024 |