A audiolegendagem

Anna Matamala, Willian Henrique Cândido Moura*

*Autor corresponent d’aquest treball

Producció científica: Contribució a una revistaArticleRecercaAvaluat per experts

1 Citació (Scopus)
4 Descàrregues (Pure)

Resum

Esta é uma tradução do catalão ao português brasileiro do texto “L’audiosubtitulació”, publicado inicialmente como um capítulo do livro Accessibilitat i traducció audiovisual, pela Eumo Editorial (Matamala, 2019). Neste texto, primeiramente, a autora define o que é a audiolegendagem, classifica os tipos, apresenta as características essenciais e as diretrizes convencionadas e, por último, resume as principais pesquisas desenvolvidas sobre essa modalidade de tradução audiovisual. Meu objetivo com a tradução deste trabalho é apresentar a leitoras e leitores brasileiros uma modalidade de tradução audiovisual praticamente inexplorada no Brasil, tanto em termos de prática e mercado, quanto em termos de pesquisa e ensino. No que tange ao processo tradutório, procurei utilizar como base teórica a perspectiva dos estudos feministas de tradução em que busquei traduzir o masculino dominante em catalão e português, por palavras genericamente neutras na língua portuguesa quando possível e, quando não, acrescentei a designação feminina correspondente. Nomes de emissoras, canais e programas de tv foram mantidos em sua língua original, respeitando-se as siglas convencionadas. Por fim, por se tratar inicialmente de um capítulo de livro, algumas partes estruturais foram adaptadas visando a uma maior aproximação com o gênero artigo científico.
Títol traduït de la contribucióL'audiosubtitulaió
Idioma originalPortuguese
Número d’articlee96477
Pàgines (de-a)1-18
Nombre de pàgines18
RevistaCadernos de Traducao
Volum43
Número1
DOIs
Estat de la publicacióPublicada - 25 d’oct. 2023

Fingerprint

Navegar pels temes de recerca de 'A audiolegendagem'. Junts formen un fingerprint únic.

Com citar-ho