TY - JOUR
T1 - A audiolegendagem
AU - Matamala, Anna
AU - Moura, Willian Henrique Cândido
N1 - Publisher Copyright:
© (2023), (Universidade Federal de Santa Catarina). All Rights Reserved.
PY - 2023/10/25
Y1 - 2023/10/25
N2 - Esta é uma tradução do catalão ao português brasileiro do texto “L’audiosubtitulació”, publicado inicialmente como um capítulo do livro Accessibilitat i traducció audiovisual, pela Eumo Editorial (Matamala, 2019). Neste texto, primeiramente, a autora define o que é a audiolegendagem, classifica os tipos, apresenta as características essenciais e as diretrizes convencionadas e, por último, resume as principais pesquisas desenvolvidas sobre essa modalidade de tradução audiovisual. Meu objetivo com a tradução deste trabalho é apresentar a leitoras e leitores brasileiros uma modalidade de tradução audiovisual praticamente inexplorada no Brasil, tanto em termos de prática e mercado, quanto em termos de pesquisa e ensino. No que tange ao processo tradutório, procurei utilizar como base teórica a perspectiva dos estudos feministas de tradução em que busquei traduzir o masculino dominante em catalão e português, por palavras genericamente neutras na língua portuguesa quando possível e, quando não, acrescentei a designação feminina correspondente. Nomes de emissoras, canais e programas de tv foram mantidos em sua língua original, respeitando-se as siglas convencionadas. Por fim, por se tratar inicialmente de um capítulo de livro, algumas partes estruturais foram adaptadas visando a uma maior aproximação com o gênero artigo científico.
AB - Esta é uma tradução do catalão ao português brasileiro do texto “L’audiosubtitulació”, publicado inicialmente como um capítulo do livro Accessibilitat i traducció audiovisual, pela Eumo Editorial (Matamala, 2019). Neste texto, primeiramente, a autora define o que é a audiolegendagem, classifica os tipos, apresenta as características essenciais e as diretrizes convencionadas e, por último, resume as principais pesquisas desenvolvidas sobre essa modalidade de tradução audiovisual. Meu objetivo com a tradução deste trabalho é apresentar a leitoras e leitores brasileiros uma modalidade de tradução audiovisual praticamente inexplorada no Brasil, tanto em termos de prática e mercado, quanto em termos de pesquisa e ensino. No que tange ao processo tradutório, procurei utilizar como base teórica a perspectiva dos estudos feministas de tradução em que busquei traduzir o masculino dominante em catalão e português, por palavras genericamente neutras na língua portuguesa quando possível e, quando não, acrescentei a designação feminina correspondente. Nomes de emissoras, canais e programas de tv foram mantidos em sua língua original, respeitando-se as siglas convencionadas. Por fim, por se tratar inicialmente de um capítulo de livro, algumas partes estruturais foram adaptadas visando a uma maior aproximação com o gênero artigo científico.
KW - audio description
KW - audiovisual translation
KW - media accessibility
KW - subtitling
KW - voice-over
UR - https://ddd.uab.cat/record/284127
UR - https://www.mendeley.com/catalogue/26dfc5a1-af70-3c7e-af94-6ab90a7bcd1f/
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85178014447&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.5007/2175-7968.2023.e96477
DO - 10.5007/2175-7968.2023.e96477
M3 - Artículo
SN - 1414-526X
VL - 43
SP - 1
EP - 18
JO - Cadernos de Traducao
JF - Cadernos de Traducao
IS - 1
M1 - e96477
ER -