Detalls del projecte
Descripció
Aquest projecte d'investigació preten donar una resposta plausible a dos tipus de necessitats amb respecte a la traducció del audiovisual. Per una part, a la necessitat de obtenir unes pautes lingüístiques i discursives aplicables a la subtitulació, a fi de que es vegin reflexades en ella les varietats de dialeg i diatípiques ja que fins ara la llengua dels subtítols sembla resistir a abandonar l'estàndar formal, inclús en situacions d'ús que ho fan totalment inadequat (telesèries, inserció de testimonis que s'expresen espontàniament en les noticies, etc.) Hi ha, doncs, un objectiu científic - la búsqueda de l'expressió de l'oralitat en un text per ser llegit ràpidament en la pantalla- en el'estudi i posterior disseny d'unes pautes d'estil conforme al context situacional en el que s'insertan els subtítols; sense oblidar, per suposat , les restriccions de selecció propies de qualsevol mitjà de comunicació en l'obtenció d'un producte de qualitat. L'altre resposta ho és a una demanda social. Els principals grups consumidors de subtítols (persones amb deficiència auditiva, però també aprenents de la llengua escrita i receptors que volen tenir accés a la versió original de la producció audiovisual, però que necessitan una ajuda per accedir a la seva comprensió) exigeixen no tan sols l'increment de la producció subtitulada sino la recepció de versions escrites en pantalla que reflexen fidelment el sentit, la intenció i el estil del que diuen els locutors.
Estatus | Acabat |
---|---|
Data efectiva d'inici i finalització | 19/12/00 → 19/12/03 |
Finançament
- Ministerio de Ciencia y Tecnología (MCYT): 13.462,70 €
Fingerprint
Explora els temes de recerca tractats en aquest projecte. Les etiquetes es generen en funció dels ajuts rebuts. Juntes formen un fingerprint únic.