Detalls del projecte
Descripció
Se propone un nuevo estudio sobre un conjunto de cronistas trabajados en equipo desde hace más de una década (Bernal Díaz del
Castillo, Toribio Motolinía, Bartolomé de las Casas, Bernabé Cobo), a los que incorporamos un elenco de otros destacados autores
(Jerónimo de Mendieta, Gregorio García, Carlos de Sigüenza y Góngora, Juan de Palafox, Juan Meléndez, entre los más sobresalientes).
Lo hacemos a partir del análisis filológico de textos y de las circunstancias en que desarrollaron su labor estos autores representativos de
la cultura virreinal de los siglos XVI-XVII. Destacamos sus contribuciones a la biblioteca indiana a partir de diferentes enfoques
disciplinares (en los equipos de investigación y trabajo colaboran hispanistas, especialistas en filología inglesa, francesa y portuguesa,
historiadores, musicólogos e historiadores del arte), pero centramos nuestro análisis sobre la génesis de textos e ideas (originalidad) en
relación con los antecedentes culturales (tradición) o con las relaciones literarias mantenidas con sus coetáneos. Estudiamos las
intercalaciones de géneros,las estrategias intertextuales o las apropiaciones argumentales que aparecen en la obra de estos autores, en algunos casos tildados
improcedentemente de plagiadores o falsarios. Por el contrario, analizamos internamente las obras en su valor autónomo, pero también
detectamos la importancia de los elementos paratextuales (prólogos, presentaciones, censuras, dedicatorias, noticias, índices) para
establecer las relaciones tramadas entre autores, textos originales, adaptaciones y traducciones. Servían para obtener y ofrecer
reconocimiento en un juego de identidades y jerarquías necesario en una cultura desarrollada en entornos cercanos a las cortes
virreinales o las élites criollas. Los conceptos de cita, intertextualidad, adaptación o recepción son ejes vertebradores de la investigación a
partir del amplio corpus de materiales acumulado en nuestros sucesivos proyectos de investigación. Lo relevante es que nuestro trabajo,
además de aplicar de modo sistemático este enfoque de circulación de textos e informaciones en el corazón de la cultura americana
colonial, va a ampliar el panorama incluyendo de forma novedosa textos y autores de literatura en lengua portuguesa, por un lado, y
traducciones a lenguas occidentales de crónicas de Indias, por otro. En el primer caso, como etapa inicial en una investigación en
progreso, se atenderá a los elementos comunes hispánicos y lusitanos en la conformación de una "escuela ibérica" relacionada con los
problemas de legitimación política y social del mundo indiano. En particular, se atenderá a la construcción de prototipos de los sujetos
subalternos del mundo virreinal: el nativo, el negro (libre o esclavo), los mestizos o las mujeres (en sus diferentes etnias y estatus
sociales). Los autores seleccionados son Serafim de Freitas, Antonio de Sâo Domingos, Pedro Simôes, Fernâo Rebelo, Manuel de
Nóbrega y António Vieira; que se confrontaron con los escolásticos hispanomaericanos. No nos proponemos solamente una aproximación
a la forma, sino sobre todo a los contenidos. Las crónicas y textos escogidos, que las convierten en documentos polivalentes en su interés
para distintas disciplinas, en especial en lo que hace a las esferas de pensamiento social, político, religioso y científico. En el caso de las
traducciones, se pretende su estudio sistemático, en especial de los elementos paratextuales, como presentaciones, adaptaciones o adec
Castillo, Toribio Motolinía, Bartolomé de las Casas, Bernabé Cobo), a los que incorporamos un elenco de otros destacados autores
(Jerónimo de Mendieta, Gregorio García, Carlos de Sigüenza y Góngora, Juan de Palafox, Juan Meléndez, entre los más sobresalientes).
Lo hacemos a partir del análisis filológico de textos y de las circunstancias en que desarrollaron su labor estos autores representativos de
la cultura virreinal de los siglos XVI-XVII. Destacamos sus contribuciones a la biblioteca indiana a partir de diferentes enfoques
disciplinares (en los equipos de investigación y trabajo colaboran hispanistas, especialistas en filología inglesa, francesa y portuguesa,
historiadores, musicólogos e historiadores del arte), pero centramos nuestro análisis sobre la génesis de textos e ideas (originalidad) en
relación con los antecedentes culturales (tradición) o con las relaciones literarias mantenidas con sus coetáneos. Estudiamos las
intercalaciones de géneros,las estrategias intertextuales o las apropiaciones argumentales que aparecen en la obra de estos autores, en algunos casos tildados
improcedentemente de plagiadores o falsarios. Por el contrario, analizamos internamente las obras en su valor autónomo, pero también
detectamos la importancia de los elementos paratextuales (prólogos, presentaciones, censuras, dedicatorias, noticias, índices) para
establecer las relaciones tramadas entre autores, textos originales, adaptaciones y traducciones. Servían para obtener y ofrecer
reconocimiento en un juego de identidades y jerarquías necesario en una cultura desarrollada en entornos cercanos a las cortes
virreinales o las élites criollas. Los conceptos de cita, intertextualidad, adaptación o recepción son ejes vertebradores de la investigación a
partir del amplio corpus de materiales acumulado en nuestros sucesivos proyectos de investigación. Lo relevante es que nuestro trabajo,
además de aplicar de modo sistemático este enfoque de circulación de textos e informaciones en el corazón de la cultura americana
colonial, va a ampliar el panorama incluyendo de forma novedosa textos y autores de literatura en lengua portuguesa, por un lado, y
traducciones a lenguas occidentales de crónicas de Indias, por otro. En el primer caso, como etapa inicial en una investigación en
progreso, se atenderá a los elementos comunes hispánicos y lusitanos en la conformación de una "escuela ibérica" relacionada con los
problemas de legitimación política y social del mundo indiano. En particular, se atenderá a la construcción de prototipos de los sujetos
subalternos del mundo virreinal: el nativo, el negro (libre o esclavo), los mestizos o las mujeres (en sus diferentes etnias y estatus
sociales). Los autores seleccionados son Serafim de Freitas, Antonio de Sâo Domingos, Pedro Simôes, Fernâo Rebelo, Manuel de
Nóbrega y António Vieira; que se confrontaron con los escolásticos hispanomaericanos. No nos proponemos solamente una aproximación
a la forma, sino sobre todo a los contenidos. Las crónicas y textos escogidos, que las convierten en documentos polivalentes en su interés
para distintas disciplinas, en especial en lo que hace a las esferas de pensamiento social, político, religioso y científico. En el caso de las
traducciones, se pretende su estudio sistemático, en especial de los elementos paratextuales, como presentaciones, adaptaciones o adec
| Estatus | Acabat |
|---|---|
| Data efectiva d'inici i finalització | 1/01/18 → 30/06/21 |
Finançament
- Ministerio de Economía y Competitividad (MINECO): 48.400,00 €

- Fons Europeu de Desenvolupament Regional (FEDER)
