Detalls del projecte
Descripció
Como proyecto coordinado que se incluye en la modalidad de investigación no orientada tipo B, La traducción catalana en el siglo XXI: la construcciónde un nuevo canon literario y cultural (TCXXI), tiene como objetivo primordial profundizar y avanzar en el conocimiento de la traducción estrictamentecontemporánea, como forma de escritura que contribuye a conformar un nuevo sistema literario y cultural (Gentzler 2017: 5). Por tratarse de un aspectode tanta actualidad, el período comprendido entre los años 2000 y 2025, no ha sido investigado en su conjunto y de un modo sistemático.Este proyecto se asienta en tres postulados de partida: en primer lugar, la traducción no sólo forma parte de una cultura, sino que ayuda decisivamentea modelarla, al otorgarle valor, legitimación, capital simbólico (Bourdieu 1992); en segundo lugar, más allá del alcance estético, la traducción actualdesempeña una función social en el sentido que prestigia la lengua, la literatura y la cultura receptora, en tanto que las acerca a las de los grandescreadores universales; en tercer lugar, la literatura y la traducción siguen jugando hoy en día un papel central en culturas no hegemónicas como lacatalana (tal y como ya había advertido Even-Zohar 1978 y 1990).Por otro lado, el proyecto se fundamenta en la constatación empírica que la traducción catalana de estas últimas décadas vive una etapa de granfecundidad, variedad y calidad, a la par de un crecimiento editorial sin precedentes: una producción muy abundante, una gama de obras traducidas muydiversa y un conjunto de traductores y traductoras preparados académica y profesionalmente.Para acotarlo y para garantizar su viabilidad, el proyecto parte de seis grandes ejes de estudio: el incremento y la diversidad de lenguas y literaturastraducidas, lo que ha propiciado el acercamiento a culturas hasta hace poco apreciadas como lejanas, como las orientales; la heterogeneidad degéneros traducidos, más allá de los clásicos (narrativa, poesía, teatro y ensayo), en consonancia con la mixtura textual que experimenta la literaturaactual; la variedad de autores y autoras traducidos, de tradiciones y épocas distintas y con propuestas literarias poliédricas; la gran cantidad detraductores y traductoras que se han incorporado estos últimos lustros al esfuerzo colectivo de acercar la literatura universal a una lengua minoritaria, yque trabajan a la par con los profesionales que ya habían despuntado en las últimas décadas del siglo XX; el compromiso de muchas editoriales porpublicar literatura extranjera en catalán (estimable teniendo en cuenta que no existe una necesidad tangible, puesto que cualquier hablante catalánentiende perfectamente el castellano); finalmente, también destacan las formulaciones teóricas que han surgido en este cuarto de siglo, a menudo frutode experiencias de traducción concretas, pero en ocasiones elaboradas con una voluntad científica de mayor alcance.Para el análisis de la traducción del período 2000-2025, partimos de un marco teórico multidisciplinar e integrador. Basamos nuestro trabajo en unaorientación descriptiva, si bien también tendrá una vertiente teórica y una vertiente aplicada. A partir de estas premisas, nuestro marco referencial sonlos estudios socioculturales, los estudios históricos sobre la traducción, la perspectiva ideológica y, de un modo muy singular, la perspectiva feministasobre la traducción.
| Estatus | Actiu |
|---|---|
| Data efectiva d'inici i finalització | 1/09/25 → 31/08/29 |
Fingerprint
Explora els temes de recerca tractats en aquest projecte. Les etiquetes es generen en funció dels ajuts rebuts. Juntes formen un fingerprint únic.