La traducción catalana en el siglo XXI: la construcción de un nuevo canon literario y cultural

Detalls del projecte

Descripció

Como proyecto coordinado que se incluye en la modalidad de investigación no orientada tipo B, La traducción catalana en el siglo XXI: la construcciónde un nuevo canon literario y cultural (TCXXI), tiene como objetivo primordial profundizar y avanzar en el conocimiento de la traducción estrictamentecontemporánea, como forma de escritura que contribuye a conformar un nuevo sistema literario y cultural (Gentzler 2017: 5). Por tratarse de un aspectode tanta actualidad, el período comprendido entre los años 2000 y 2025, no ha sido investigado en su conjunto y de un modo sistemático.Este proyecto se asienta en tres postulados de partida: en primer lugar, la traducción no sólo forma parte de una cultura, sino que ayuda decisivamentea modelarla, al otorgarle valor, legitimación, capital simbólico (Bourdieu 1992); en segundo lugar, más allá del alcance estético, la traducción actualdesempeña una función social en el sentido que prestigia la lengua, la literatura y la cultura receptora, en tanto que las acerca a las de los grandescreadores universales; en tercer lugar, la literatura y la traducción siguen jugando hoy en día un papel central en culturas no hegemónicas como lacatalana (tal y como ya había advertido Even-Zohar 1978 y 1990).Por otro lado, el proyecto se fundamenta en la constatación empírica que la traducción catalana de estas últimas décadas vive una etapa de granfecundidad, variedad y calidad, a la par de un crecimiento editorial sin precedentes: una producción muy abundante, una gama de obras traducidas muydiversa y un conjunto de traductores y traductoras preparados académica y profesionalmente.Para acotarlo y para garantizar su viabilidad, el proyecto parte de seis grandes ejes de estudio: el incremento y la diversidad de lenguas y literaturastraducidas, lo que ha propiciado el acercamiento a culturas hasta hace poco apreciadas como lejanas, como las orientales; la heterogeneidad degéneros traducidos, más allá de los clásicos (narrativa, poesía, teatro y ensayo), en consonancia con la mixtura textual que experimenta la literaturaactual; la variedad de autores y autoras traducidos, de tradiciones y épocas distintas y con propuestas literarias poliédricas; la gran cantidad detraductores y traductoras que se han incorporado estos últimos lustros al esfuerzo colectivo de acercar la literatura universal a una lengua minoritaria, yque trabajan a la par con los profesionales que ya habían despuntado en las últimas décadas del siglo XX; el compromiso de muchas editoriales porpublicar literatura extranjera en catalán (estimable teniendo en cuenta que no existe una necesidad tangible, puesto que cualquier hablante catalánentiende perfectamente el castellano); finalmente, también destacan las formulaciones teóricas que han surgido en este cuarto de siglo, a menudo frutode experiencias de traducción concretas, pero en ocasiones elaboradas con una voluntad científica de mayor alcance.Para el análisis de la traducción del período 2000-2025, partimos de un marco teórico multidisciplinar e integrador. Basamos nuestro trabajo en unaorientación descriptiva, si bien también tendrá una vertiente teórica y una vertiente aplicada. A partir de estas premisas, nuestro marco referencial sonlos estudios socioculturales, los estudios históricos sobre la traducción, la perspectiva ideológica y, de un modo muy singular, la perspectiva feministasobre la traducción.
EstatusActiu
Data efectiva d'inici i finalització1/09/2531/08/29

Fingerprint

Explora els temes de recerca tractats en aquest projecte. Les etiquetes es generen en funció dels ajuts rebuts. Juntes formen un fingerprint únic.