Formes de predicats i divergències de traducció. Aplicacions a la lexicografia bilingüe i a la propedèutica de la traducció espanyol-francès-alemany

  • Blanco Escoda, Javier (PI)
  • Valentín Fernández, Jovita (Becari/a)
  • Cabezas González, Manuel Ignacio (Investigador/a)
  • Català Guitart, Dolors (Investigador/a)
  • Infante Sanchez, Antonio Jesus (Investigador/a)
  • Seelbach, Dieter (Investigador/a)

Detalls del projecte

Descripció

L'existència de diccionaris electrònics amb una bona cobertura lèxica per al francès, espanyol i alemany, així com la utilització d'un formalisme comú (les "classes d'objectes") per a la descripció semàntica dels esquemes argumentals dels predicats fa possible plantejar-se la vinculació d'aquests instruments a partir de l'establiment de relacions de traducció entre predicats verbals, nominals i adjectivals de les diverses llengües de treball. Aquest tipus de labor lexicogràfica, que en un primer moment, prendrà com llengües de partida l'espanyol i l'alemany i com llengua d'arribada el francès, durà a l'establiment d'una tipologia de divergències de traducció per als predicats de les llengües concernides. Els treballs, centrats sobre les formes simples, contemplaran també una prospecció en el lèxic de les formes compostes per als tres tipus de predicats citats. De la mateixa manera, deuran portar-se a terme treballs col·laterals referents a la descripció de l'actualització dels predicats nominals (inventari de verbs suport amb variants diastràtiques i aspectuals). El projecte contempla aplicacions en els àmbits de la lexicografia bilingüe, la propedèutica de la traducció i l'ensenyament/aprenentatge de llengües estrangeres
EstatusAcabat
Data efectiva d'inici i finalització1/01/9931/12/00

Socis col·laboradors

  • Johannes Gutenberg University Mainz (Coordinador) (guia)

Finançament

  • Ministerio de Educación y Cultura: 6.130,32 €